For Traditional Chinese, STRONGLY RECOMMEND redo the translation of all the game text.
Except strange names and grammatical errors these translation problems, following mistakes are also important in L10N.
1. Mix Fullwidth and Halfwidth
"…" and "..." are different. "?" and "?", "!" and "!" etc.
2. About new line
It's better that add new line manually in Chinese just like how Japanese text was done.
And don't put punctuation marks at start of line.
3. Typo
「<input id=""EffectiveShard""/>」 ->「<input id="EffectiveShard"/>
」
I think this was caused by Copy & Paste.
4. SAME term, DIFFERENT translation
哈里:我還沒有決定。哦,我真是失禮。我是
哈利。
Harry -> "哈里", "哈利"
Here are more example:
Benjamin -> "班傑明", "班傑閔"
Abigail -> "阿比蓋爾", "愛比卡爾"
Johannes-> "約翰內斯", "約翰尼斯", "由哈內斯"
Bael -> "巴爾王", "巴耶", "巴爾"
Gremory -> "格莫瑞", "格雷莫里"
Dullahammer -> "度勒哈默爾", "德古拉(common translation for "Dracula")"
Dullahammer Head -> "度勒哈默爾的頭", "德拉頭"
Dantalion -> "但他林", "德恩特莉恩"
Sanjiegun -> "三節棍", "三界槍(gun means "槍", they are different weapon type)"
katana -> "日本刀", "刀劍"
Critical -> "暴擊","爆擊","重擊",
Critical Ring -> "
命中戒指" (Ring = "戒指")
And here is a little suggestion:
Following 3 accessories are a series
Flame Circlet -> "火焰額環"
Ice Circlet -> "冰之額環"
Thunder Circlet -> "雷之額環"
We can see Ice and Thunder Circlet are "X之額環", so I think Flame Circlet should be "火之額環".
Or We can let Ice Circlet as "冰霜額環", Thunder Circlet as "閃電額環".
Flame Ring -> "火焰戒指"
Ice Ring -> "冰之戒指"
Thunder Ring -> "雷之戒指"
Same problem, but this time is "X之戒指".
5. Some text is still "Simplified Chinese" or "Japanese".
ex: "Dan's head from Game Grumps. Pointless" -> "Game Grumps主持人丹的头。没有意义" (this is Simplified Chinese)
And as I know, some translation mistake already patched.
Here is double jump hint from Dominique
before
「你提到斬月,他發出了一條消息,上面寫著:“在靖國神社的印刷字中,尋找跨越天空的惡魔”」
after
「你竟然提到斬月,他發來的符文上面寫著:“在被書物包圍的神龕裡,尋找在天空中飛翔的惡魔”」
The patch speed is so fast, that I 'm curious is the L10N is still proofreading?