Aztec
Loyal Familiar
Posts: 385
inherit
1273
0
May 18, 2020 17:32:00 GMT -6
219
Aztec
385
Apr 28, 2016 1:26:10 GMT -6
April 2016
aztec
|
Post by Aztec on Mar 7, 2019 2:59:30 GMT -6
nice, i need a copy for Nintendo switch in latinomerican spanishWell I have good news, I think. The game has been confirmed to be fully translated (all text and subtitles) into 6 languages: Japanese, English, French, Italian, German, and Spanish. We don’t know which version of Spanish but I hope it’s a neutral one but even then since it’s just text, even if it’s the Spaniard version it should be okay. The need for Latinamerican Spanish is bigger when there’s dubbing involved. Speaking of dubs it’s been confirmed since day one of the Kickstarter in 2015 this game will only have Japanese and English voice acting, in case you were naive enough to hope this game could get a Spanish dub as well, let alone a Latin Spanish one at that!
|
|
dareka
Dhampyr
Loyal Familiar
Posts: 345
inherit
Dhampyr
1332
0
Mar 8, 2023 13:21:18 GMT -6
724
dareka
345
Jun 17, 2016 16:09:16 GMT -6
June 2016
dareka
|
Post by dareka on Mar 7, 2019 13:31:11 GMT -6
To Angel-Corlux This is not so much a question as it is a little factoid that I would like you to know, because it may just come in handy in the future. I'm bringing this up because what Aztec said just now: that he hopes the Spanish translation uses a neutral version of the language. Spanish is a language of around 480 million native speakers spoken in 20 countries all over the world. It has even more native speakers than English, being second only to Standard Mandarin (though how many people count as actual native speakers of Standard Mandarin is debatable). You might imagine, then, that there is quite a number of variants of Spanish, and so people prefer it when the localization doesn't sound " foreign" to them. I mean, pretty much all variants of Spanish are mutually intelligible, but some terms and expressions that are perfectly normal in some regions might make speakers from other regions cringe. This problem - common to all languages - is exacerbated by both the sheer number of Spanish speakers and the fact that the second person is conjugated differently in different regions. While it's a bit of a simplification, you could say there are three variants overall: the one with vos for second person singular, the one with vosotros for the second person plural, and the one where there is no pronoun beginning with vos whatsoever anywhere but in the Bible. This last one is probably what most people are referring to when they say "neutral Latin-American Spanish": a non-vos variant free of regional slang. Basically, what you're likely to find in broadcast TV from Colombia, Mexico and Venezuela. The problem is that 1) this doesn't actually apply to all of Latin America - just part of it - and 2) it most definitely does not apply to Spain. As a translator, I've been asked to use a " neutral" variant of Spanish for my translation, only to have it "corrected" by some proofreader with Spain exclusive grammar. Because everyone believes that their variant is the most " neutral." But I'm telling you, the second person thing makes it so that just using the language will make it sound odd to two thirds of native speakers. While it's not a perfect analogy, imagine if everyone in England always used "thou" instead of "you", and that's basically the situation you have with Spanish. Best way to make sure your localization is good is to create a base version, and then have it localized into three separate variants by native speakers from each region. Since the biggest changes are likely to be in terms of verb conjugation, you may even be able to automate half of the workload.
|
|
gunlord500
Global Moderator
Hyped for Bloodstained 2!
Posts: 1,109
inherit
177
0
1
Nov 29, 2024 17:12:15 GMT -6
914
gunlord500
Hyped for Bloodstained 2!
1,109
Jun 20, 2015 23:53:30 GMT -6
June 2015
gunlord500
|
Post by gunlord500 on Mar 7, 2019 13:57:28 GMT -6
To Angel-Corlux This is not so much a question as it is a little factoid that I would like you to know, because it may just come in handy in the future. I'm bringing this up because what Aztec said just now: that he hopes the Spanish translation uses a neutral version of the language. Spanish is a language of around 480 million native speakers spoken in 20 countries all over the world. I has even more native speakers than English, being second only to Standard Mandarin (though how many people count as actual native speakers of Standard Mandarin is debatable). You might imagine, then, that there is quite a number of variants of Spanish, and so people prefer it when the localization doesn't sound " foreign" to them. I mean, pretty much all variants of Spanish are mutually intelligible, but some terms and expressions that are perfectly normal in some regions might make speakers from other regions cringe. This problem - common to all languages - is exacerbated by both the sheer number of Spanish speakers and the fact that the second person is conjugated differently in different regions. While it's a bit of a simplification, you could say there are three variants overall: the one with vos for second person singular, the one with vosotros for the second person plural, and the one where there is no pronoun beginning with vos whatsoever anywhere but in the Bible. This last one is probably what most people are referring to when they say "neutral Latin-American Spanish": a non-vos variant free of regional slang. Basically, what you're likely to find in broadcast TV from Colombia, Mexico and Venezuela. The problem is that 1) this doesn't actually apply to all of Latin America - just part of it - and 2) it most definitely does not apply to Spain. As a translator, I've been asked to use a " neutral" variant of Spanish for my translation, only to have it "corrected" by some proofreader with Spain exclusive grammar. Because everyone believes that their variant is the most " neutral." But I'm telling you, the second person thing makes it so that just using the language will make it sound odd to two thirds of native speakers. While it's not a perfect analogy, imagine if everyone in England always used "thou" instead of "you", and that's basically the situation you have with Spanish. Best way to make sure your localization is good is to create a base version, and then have it localized into three separate variants by native speakers from each region. Since the biggest changes are likely to be in terms of verb conjugation, you may even be able to automate half of the workload. This raises an interesting question, though--you could make an argument that European spanish might be the most appropriate translation for Bloodstained. Remember, this game takes place in Europe, and even when dubbed by American actors and actresses, the characters speak with English accents (except for Zangetsu, who's Solid Snake, lol). I've not heard any complaints that Miriam doesn't sound "American" (though obviously, many people prefer the Japanese dub...Ami Koshimizu <3 <3 <3). Thus, a European Spanish translation, while perhaps marginally more difficult for other spanish speakers to understand, might give the game more of a proper European feel, illustrating that it takes place in Europe rather than the New World.
|
|
Aztec
Loyal Familiar
Posts: 385
inherit
1273
0
May 18, 2020 17:32:00 GMT -6
219
Aztec
385
Apr 28, 2016 1:26:10 GMT -6
April 2016
aztec
|
Post by Aztec on Mar 7, 2019 16:19:47 GMT -6
To Angel-Corlux This is not so much a question as it is a little factoid that I would like you to know, because it may just come in handy in the future. I'm bringing this up because what Aztec said just now: that he hopes the Spanish translation uses a neutral version of the language. Spanish is a language of around 480 million native speakers spoken in 20 countries all over the world. It has even more native speakers than English, being second only to Standard Mandarin (though how many people count as actual native speakers of Standard Mandarin is debatable). You might imagine, then, that there is quite a number of variants of Spanish, and so people prefer it when the localization doesn't sound " foreign" to them. I mean, pretty much all variants of Spanish are mutually intelligible, but some terms and expressions that are perfectly normal in some regions might make speakers from other regions cringe. This problem - common to all languages - is exacerbated by both the sheer number of Spanish speakers and the fact that the second person is conjugated differently in different regions. While it's a bit of a simplification, you could say there are three variants overall: the one with vos for second person singular, the one with vosotros for the second person plural, and the one where there is no pronoun beginning with vos whatsoever anywhere but in the Bible. This last one is probably what most people are referring to when they say "neutral Latin-American Spanish": a non-vos variant free of regional slang. Basically, what you're likely to find in broadcast TV from Colombia, Mexico and Venezuela. The problem is that 1) this doesn't actually apply to all of Latin America - just part of it - and 2) it most definitely does not apply to Spain. As a translator, I've been asked to use a " neutral" variant of Spanish for my translation, only to have it "corrected" by some proofreader with Spain exclusive grammar. Because everyone believes that their variant is the most " neutral." But I'm telling you, the second person thing makes it so that just using the language will make it sound odd to two thirds of native speakers. While it's not a perfect analogy, imagine if everyone in England always used "thou" instead of "you", and that's basically the situation you have with Spanish. Best way to make sure your localization is good is to create a base version, and then have it localized into three separate variants by native speakers from each region. Since the biggest changes are likely to be in terms of verb conjugation, you may even be able to automate half of the workload. And that is why more and more triple A games continue to opt to make at least two versions of Spanish localizations: one for Europe and one for Latin America. Of course Bloodstained is not a triple A game nor does it have the budget or sales expectations a game like, say, Horizon Zero Dawn did (a new IP from Sony that had a bunch of dubs including two Spanish versions). So to expect Iga’s game to get the same treatment as a Sony first party game is unrealistic. Besides like gunlord500 here said: if we get European Spanish text it would be fitting to the game anyway and it’s definitely better than having no Spanish localization at all. Us Latin Americans can and will understand like 99% of Spaniard Spanish anyway so it’s not the end of the world. Just a decade ago it was inconceivable to think we could get a localization just for Latin America, let alone a full on dub, and yet here we are now. We’ve come a long way since the days of kid me having to buy expensive as hell SNES RPGs (or any kind of game, really) in Mexico that were only available in English. No wonder JRPGs were never big over here until recently.
|
|
hyugakojiro
Loyal Familiar
"Art thou prepared?"
Posts: 196
inherit
3127
0
Jul 11, 2022 15:33:56 GMT -6
189
hyugakojiro
"Art thou prepared?"
196
Feb 8, 2019 16:47:06 GMT -6
February 2019
hyugakojiro
|
Post by hyugakojiro on Mar 7, 2019 17:56:40 GMT -6
If it's not too much to ask could we also add Bavarian subtitles to the game. It's not that I don't understand English but I feel it would make for a more authentic experience to have the option to listen to American actors fake a British accent while reading said dialog translated into my native Bavarian as opposed to just plain German / Hochdeutsch.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
Deleted
inherit
guest@proboards.com
2438
0
Dec 3, 2024 10:42:15 GMT -6
Deleted
0
Dec 3, 2024 10:42:15 GMT -6
January 1970
Deleted
|
Post by Deleted on Mar 7, 2019 19:47:14 GMT -6
I don't have a lot of insider knowledge when it comes to the game industry, but Bloodstained's coming out in a handful of months. Wouldn't most of the localization work be done by now?
Of course, I've seen games get languages added/updated through post-release patches, so I guess that might not be a giant issue.
|
|
inherit
3145
0
Jun 3, 2019 21:09:32 GMT -6
5
karlwest49
4
Mar 7, 2019 22:38:58 GMT -6
March 2019
karlwest49
|
Post by karlwest49 on Mar 7, 2019 22:51:33 GMT -6
Sorry, this is unrelated to the current discussion, but I was curious if anyone else noticed something potentially interesting regarding the invert ability. This is purely speculation (obviously), but in most of the footage we've seen until now, the "invert" ability has been used mid-air. For this update, we see it used from the ground for the first time. What I think is interesting is that Miriam briefly drops to the ground before performing it. I see a few possible reasons for this. 1. For dramatic effect. 2. Accidentally pressing the down button. 3. Perhaps there is a command input (such as down, up + button) used to activate it. Any thoughts on this?
|
|
Galamoth
Ancient Legion
Eternal Guardian
[TI2] Boss of the Floating Catacombs. Hopes nobody finds his hidden Beryl Circlet.
Posts: 3,402
inherit
Ancient Legion
195
0
Aug 19, 2023 8:35:43 GMT -6
2,620
Galamoth
[TI2] Boss of the Floating Catacombs. Hopes nobody finds his hidden Beryl Circlet.
3,402
Jun 24, 2015 13:36:33 GMT -6
June 2015
galamoth
|
Post by Galamoth on Mar 8, 2019 5:59:19 GMT -6
What I think is interesting is that Miriam briefly drops to the ground before performing it. I see a few possible reasons for this. 1. For dramatic effect. 2. Accidentally pressing the down button. 3. Perhaps there is a command input (such as down, up + button) used to activate it. Any thoughts on this? Ooh, so a "Gravity Boots" input could be required? That's certainly a possibility... and appropriate, considering this ability manipulates gravity.
|
|
Angel-Corlux
505 Games
Official Staff
What is a man? A miserable little pile of secrets!
Posts: 253
Staff Mini-Profile Theme: WIP
inherit
505 Games
1927
0
1
Dec 3, 2019 13:05:57 GMT -6
965
Angel-Corlux
What is a man? A miserable little pile of secrets!
253
Jul 26, 2017 10:59:55 GMT -6
July 2017
angel
Staff Mini-Profile Theme: WIP
|
Post by Angel-Corlux on Mar 8, 2019 12:53:11 GMT -6
VO and Localization of text has been long since completed. I believe the game uses Latin American Spanish due to the majority of Spanish speakers falling into that category.
|
|
purifyweirdshard
Administrator
Administrator
Calling from Heaven
Posts: 3,789
Staff Mini-Profile Theme: Example 2
inherit
Administrator
210
0
1
Nov 22, 2024 16:16:48 GMT -6
3,660
purifyweirdshard
Calling from Heaven
3,789
Jun 29, 2015 7:24:38 GMT -6
June 2015
purifyweirdsoul
Staff Mini-Profile Theme: Example 2
|
Post by purifyweirdshard on Mar 8, 2019 13:04:01 GMT -6
CV is -huge- in Latam too, so that makes sense to me.
|
|
BalancedHydra
Pillow Weapon Advocate
Master Alchemist
[TI1]
Posts: 572
inherit
Pillow Weapon Advocate
848
0
Jul 20, 2021 8:20:41 GMT -6
622
BalancedHydra
[TI1]
572
Oct 26, 2015 18:21:13 GMT -6
October 2015
balancedhydra
|
Post by BalancedHydra on Mar 8, 2019 14:07:28 GMT -6
You guys have been really busy to translate and record all those languages. Where there any languages you had to cut or is that classified?
|
|
Enkeria
Silver in the Dark
Fifty Storms
Amzeer - Aurora of Rebirth
Posts: 1,908
inherit
Silver in the Dark
1757
0
Oct 27, 2024 12:45:42 GMT -6
1,287
Enkeria
Amzeer - Aurora of Rebirth
1,908
Nov 28, 2016 17:56:45 GMT -6
November 2016
enkeria
|
Post by Enkeria on Mar 8, 2019 15:16:35 GMT -6
|
|
purifyweirdshard
Administrator
Administrator
Calling from Heaven
Posts: 3,789
Staff Mini-Profile Theme: Example 2
inherit
Administrator
210
0
1
Nov 22, 2024 16:16:48 GMT -6
3,660
purifyweirdshard
Calling from Heaven
3,789
Jun 29, 2015 7:24:38 GMT -6
June 2015
purifyweirdsoul
Staff Mini-Profile Theme: Example 2
|
Post by purifyweirdshard on Mar 8, 2019 15:26:36 GMT -6
Well, keep in mind they only recorded two languages. For text, last I heard they were actually planning on adding more than was announced (Chinese, simplified at that time, but they were looking into including traditional).
|
|
Aztec
Loyal Familiar
Posts: 385
inherit
1273
0
May 18, 2020 17:32:00 GMT -6
219
Aztec
385
Apr 28, 2016 1:26:10 GMT -6
April 2016
aztec
|
Post by Aztec on Mar 8, 2019 16:52:39 GMT -6
VO and Localization of text has been long since completed. I believe the game uses Latin American Spanish due to the majority of Spanish speakers falling into that category. Thanks for the clarification! I’m a bit surprised any game would give priority to Latam rather than Spain but I guess the sheer number comparisons can’t be denied. It’s just that I lived through the decades where Spanish speaking ppl from Latam were all but ignored and the select few games we’d get in Spanish were always from Spain so this is why I found this so wonderfully weird and refreshing. It’s still just text though, I’m sure Spaniards will have no problem reading it.
|
|
Aztec
Loyal Familiar
Posts: 385
inherit
1273
0
May 18, 2020 17:32:00 GMT -6
219
Aztec
385
Apr 28, 2016 1:26:10 GMT -6
April 2016
aztec
|
Post by Aztec on Mar 8, 2019 16:58:10 GMT -6
If it's not too much to ask could we also add Bavarian subtitles to the game. It's not that I don't understand English but I feel it would make for a more authentic experience to have the option to listen to American actors fake a British accent while reading said dialog translated into my native Bavarian as opposed to just plain German / Hochdeutsch. Between this very specific request and your nitpicking on how Miriam’s hair now moves from the two 10 second videos where we can barely see tiny Miriam’s hair I think you may be concentrating sometimes on the tiniest of things that most don’t ever see or ask about. For a crowdfunded and relatively small game like this I’m afraid that yes it is too much to ask for a seventh text and subtitle localization for a very small demographic of potential gamers. Do bigger games tend to include Bavarian as a language option at all? Maybe I haven’t been paying attention but I don’t think I’ve ever seen any game with it before, so why expect this game to have it? You guys have been really busy to translate and record all those languages. Where there any languages you had to cut or is that classified? Since May of 2015 when this game was announced and Kickstarted they’ve always said it was getting two audio tracks and six text and subtitle localizations. So no, nothing has been cut but also nothing has been added since then.
|
|
hyugakojiro
Loyal Familiar
"Art thou prepared?"
Posts: 196
inherit
3127
0
Jul 11, 2022 15:33:56 GMT -6
189
hyugakojiro
"Art thou prepared?"
196
Feb 8, 2019 16:47:06 GMT -6
February 2019
hyugakojiro
|
Post by hyugakojiro on Mar 8, 2019 17:31:40 GMT -6
If it's not too much to ask could we also add Bavarian subtitles to the game. It's not that I don't understand English but I feel it would make for a more authentic experience to have the option to listen to American actors fake a British accent while reading said dialog translated into my native Bavarian as opposed to just plain German / Hochdeutsch. Between this very specific request and your nitpicking on how Miriam’s hair now moves from the two 10 second videos where we can barely see tiny Miriam’s hair I think you may be concentrating sometimes on the tiniest of things that most don’t ever see or ask about. The Bavarian subs were a shitpost whereas the criticism about the hair wasn't. Thanks for providing me an opportunity to clarify
|
|
inherit
1911
0
Oct 29, 2020 11:10:44 GMT -6
112
Arsenical
120
Jul 3, 2017 16:30:18 GMT -6
July 2017
arsenical
|
Post by Arsenical on Mar 8, 2019 19:46:05 GMT -6
VO and Localization of text has been long since completed. I believe the game uses Latin American Spanish due to the majority of Spanish speakers falling into that category. Thanks for the clarification! I’m a bit surprised any game would give priority to Latam rather than Spain but I guess the sheer number comparisons can’t be denied. It’s just that I lived through the decades where Spanish speaking ppl from Latam were all but ignored and the select few games we’d get in Spanish were always from Spain so this is why I found this so wonderfully weird and refreshing. It’s still just text though, I’m sure Spaniards will have no problem reading it. Right? this is great news. My brothers won't have a reason to complain about this particular thing that has been bothering them for ever in games like pokemon (although i actually find some of the attack names extremely hilarious " ascuas, falsotortazo, abocajarro" wtf does that mean?) I remember playing Final Fantasy IX in full spanish but it was strangely neutral or i don't really know how to describe it but it really didn't feel that different from Latin spanish and many of the jokes made perfect sense and were easy to understand. whereas the spanish version of FFX...well, i was constantly scratching my head.
|
|
kamuiarikado
Loyal Familiar
[TI0] Elitist Gatekeeper
Posts: 111
inherit
1956
0
May 8, 2020 8:13:04 GMT -6
102
kamuiarikado
[TI0] Elitist Gatekeeper
111
Aug 24, 2017 15:04:49 GMT -6
August 2017
kamuiarikado
|
Post by kamuiarikado on Mar 9, 2019 2:35:12 GMT -6
CV is -huge- in Latam too, so that makes sense to me. En México y Latinoamerica hay muchísimos fans "de hueso colorado" de Castelvania, Castlemania, CastleKino, Kinovania, Castelmanía, Castillovania, Castillomanía o como le quieras llamar. Personalmente prefiero jugar mis videojuegos en Ingles, aun así le daré una oportunidad a la traducción en Español Latinoamericano haber que tal está. Translation: In Mexico and Latin America we have a pretty passionate fanbase of Castelvania, Castlevania, CastleKino, Kinovania, Castelmanía, Castillovania, Castillomanía or whatever you want to call it. Personally I prefer to play my videogames in English, even so I think I'll give the Spanish Latin American translation a try. Translation: Look duuude! Imberted Kaztle [sic] JSJSJSJSJSJSJSJ Note: The saying "de hueso colorado" means being a die hard fan of something, to the bone.
|
|
kamuiarikado
Loyal Familiar
[TI0] Elitist Gatekeeper
Posts: 111
inherit
1956
0
May 8, 2020 8:13:04 GMT -6
102
kamuiarikado
[TI0] Elitist Gatekeeper
111
Aug 24, 2017 15:04:49 GMT -6
August 2017
kamuiarikado
|
Post by kamuiarikado on Mar 9, 2019 3:19:23 GMT -6
Thanks for the clarification! I’m a bit surprised any game would give priority to Latam rather than Spain but I guess the sheer number comparisons can’t be denied. It’s just that I lived through the decades where Spanish speaking ppl from Latam were all but ignored and the select few games we’d get in Spanish were always from Spain so this is why I found this so wonderfully weird and refreshing. It’s still just text though, I’m sure Spaniards will have no problem reading it. Right? this is great news. My brothers won't have a reason to complain about this particular thing that has been bothering them for ever in games like pokemon (although i actually find some of the attack names extremely hilarious " ascuas, falsotortazo, abocajarro" wtf does that mean?) I remember playing Final Fantasy IX in full spanish but it was strangely neutral or i don't really know how to describe it but it really didn't feel that different from Latin spanish and many of the jokes made perfect sense and were easy to understand. whereas the spanish version of FFX...well, i was constantly scratching my head. Placaje (Tackle) is one of my personal favorites (10/10). Although is an accurate translation, for some Mexican and Latin American Pokémon fans sounded alien and hilarious, because we didn't get used to the Spanish spoken in Spain. This is why I prefer to play my videogames in English. I remember the beautiful Advance Wars Spanish translation: Correct way: ¡Que no cunda el pánico! Translation: Don't panic! or "Don't let the panic spread!" (but translated in the worst possible way, and perhaps intentionally by the translator because is a playing of words). Possible "El Chapulín Colorado" Mexican TV- Serial reference. Perhaps Nell is a big fan of "El Chapulín Colorado?"
|
|
Pure Miriam
Legendary Comrade
Shardbinder
[TI1] "A new, vital heart, pulsing with the old blood." -IGA
Posts: 1,068
inherit
Legendary Comrade
445
0
Oct 20, 2019 3:32:00 GMT -6
1,600
Pure Miriam
[TI1] "A new, vital heart, pulsing with the old blood." -IGA
1,068
Jul 25, 2015 2:19:20 GMT -6
July 2015
puremiriam
|
Post by Pure Miriam on Mar 9, 2019 3:32:11 GMT -6
About language and translation, it is interesting that this also happens to portuguese. As a portuguese speaker, when something is translated to portuguese, some games have two portugueses. "Portuguese" (european portuguese) and "Portuguese (Brazilian)", because they are VERY different. Some words in european portuguese are curses and offensive on brazilian portuguese. The word of "bread" in european portuguese (cacetinho) means "little penis" in brazilian portuguese, just to give a small example. Even character names coming from other languages, sometimes, needs to be adapted in brazilian portuguese because they can mean something entirely different.
About Invert Skill Shard, it is true. Miriam quickly crouches down when using it from the ground. To the looks of it, it seems you will need to do "DOWN + UP + BUTTON" to activate it. That would be neat. Speaking of that, let's remember what controls Bloodstained uses (considering 2018 demo) it is interesting to note that RB is dedicated to Effective Shard, although not a single Effective Shard was revealed yet (unless some Shards revealed in the past, whose type is unknown are actually Effective Shards) and that we still have some unused buttons. L3 / R3 (Analog sticks being pressed down) and A button. Considering the game will have some kind of quick switching of equipment and shards, and that we will have Skill Shards, the game will probably requiree some kind of move imputs due to the lack of buttons. So, DOWN + UP + Button (maybe A?) may be Invert Skill Shard. "A" button may be used for skill shards, or to quick change of equipment and gear sets.
|
|