Post by ricose7en on Jul 31, 2019 6:04:37 GMT -6
This is a L10N mod for Chinese players (both CHS and CHT)
《赤痕》简中+繁中修正MOD
下载链接:https://steamcn.com/t504773-1-1
距离《赤痕》发售至今已一月有余,然而对于糟糕的中文本地化,官方尚未给出任何有效改进计划,而各处论坛早已是怨声连天。
笔者本人目前也供职于游戏本地化工作,于是在Steam全成就之后决定自行寻找能制作mod的方法来修正中文译文,其中曲曲折折,所幸最终有技术大佬(来自stcn的type71104)相助,于是终于有了这份中文修正后的成品。在这里想简单安利一下,同时也希望各位中文玩家能有最完美的游戏体验。
本mod由type71104提供所有技术支持以及UI替换,笔者Rico.Se7en进行全文本校对。
需要说明的是:
1. 这份修正mod是基于日文原文(经过google帮助)制作的,以此避免日厂游戏一翻英转二翻中的传统艺能,让《赤痕》在文案上更贴近原本的日式游戏风味。
2. 在翻译比对过程中笔者发现简中与繁中译者是有许多地方直接套用了日文原文的,也就是说中文本地化的糟糕质量已经不仅是英翻转中翻丢失意味的问题,而是绝对的中文译者失职。
3. 笔者在翻译时已尽可能地参照了游戏实际情景(尤其是剧情对话),但囿于日文理解仅限番剧日常对话级别,以及知识水平所限,如译文中出现错误敬请不吝指正。
4. 繁体修正译文是基于简体直接转换得到的,尽管可以保证译文质量,但关于简繁体用语习惯不同的问题(例如“菜单”和“选单”,“服务器”与“伺服器”等)恐怕难以完全处理,望见谅。
背景术语修正
不如我们首先从《赤痕》的游戏故事讲起。以下来自游戏内的炼金术师日记与NPC口述:
灾祸的一切源自近代文明的发展(?)。富人阶级兴趣的转移导致原本兴盛的炼金术公会缺乏资金来源补给,因此后者威胁称将要使用从古时流传下来的“Liber Logaeth”一书召唤恶魔降临世间。
在此期间,有炼金术师在使用尸体实验时偶然得到了某种白色结晶,并一边培育此结晶一边尝试召唤恶魔。在多次努力后其成功召唤出某只小恶魔,但后者大闹一通,花了很大力气才被讨伐。然而恶魔被击败后留下了一块红色结晶,被炼金术师们称作“Shard”。
随后炼金术师发现早先培育的白色结晶竟然是最完美的炼金术式触媒,于是人们开始不断尝试如何快速增殖白色结晶。最终其发现:培养宿体活性决定了结晶增殖的速度。于是公会高层开始招募幼童植入白色结晶,试图将这些孩子作为实验体。然而在一次意外中,某个名叫“吉贝尔”的孩子竟然能够将恶魔的Shard吸收并化为己用。又喜又怕的炼金术师们决定将这些孩子称为“Shard Linker”,即我们所知的“碎片人”。
结晶不断侵蚀孩子们的身体,增殖速度也越发迅速,很快公会就可以召唤传说中所罗门72柱魔神之首的“巴尔”降世了。然而在仪式举行之前,孩子们当中适应力最强的“最上适格者”米莉娅姆却突然陷入沉睡。最终吉贝尔及其他Shard Linker作为祭品参与仪式,而召唤出的恶魔则造成了一场灾难。唯一幸存的吉贝尔发动力量毁灭了公会随后不知所踪。
直到十年后,吉贝尔突然与名为“吉蒙里”的魔神一同出现并召唤出了恶魔城堡,而米莉娅姆也在这时醒来,故事正式拉开了帷幕……
故事说到这,其中涉及到的概念主要有:
Liber Logaeth - 《以诺之书》
The Liber Logaeth (Book of the Speech of God)(aka The Book of Enoch aka Liber Mysteriorum, Sextus et Sanctus -The Sixth (and Sacred/Holy) Book of the Mysteries)(1583); is preserved in the British Museum as Sloane ms 3189.
根据wiki上的介绍,这本书其实就是著名的神秘学著作《神谕之书》,又名《以诺之书》。
Shard - 魔晶
根据上下文(恶魔消失后残留的红色结晶),我把Shard由“碎片”重新定名为“魔晶”。
Shard Linker - 魔晶役者
能够吸收魔晶并使用恶魔之力的人,我最后将其定名为“魔晶役者”。
敌人
主要修正了一些玩家集中吐槽的错译,以及根据wiki百科等对所罗门72柱魔神的名字进行了确认。
Morte(默特) - 亡者
“Morte“意即“死亡”,所以在此把音译改为了意译。
Seama(席玛) - 水魔
这个从词根大致可以判断出来了,另外掉落的素材也写明了“水魔的XX”,Deep Seama同理。
Dullahammer(杜拉海默) - 锤颅骑士
这个玩“杜拉罕”梗的大块头,我想了几个名字——无头锤士?无头锤骑士?最后根据恶魔的描述,定为了“锤颅骑士”——将头颅作为武器挥舞的亡灵骑士。同样与之对应地,将可以作为使魔召唤的这家伙的脑袋称作“锤颅骑士之颅”。
Lili(莉莉)- 莉莉姆(72柱魔神之一)
这个可能是英文的错译导致的,根据wiki确认名字后修改。
Titania(二氧化钛) - 泰坦尼亚
这个不多解释了吧——史诗级吐槽对象。
Harrier - 索尼克(日文为Sonic)
和玩家赛跑的忍者,这个可能是英文为了避免版权问题而换了个说法。
Millionaire's Bane(长者的梦魇)- 富豪的梦魇
简中纯粹是照搬了日文的“长者”,但后者实际上是“富豪”的意思。繁中的翻译则是正确的。
Craftwork(工艺品) - 魔化玻璃
Doppelganger(分身) - 复制魔
Bloodless(无血) - 渴血女
这几个boss按照对应描述与个人感受重新发挥了下,仁者见仁。
还有其他的就不再一一列举了。
魔晶
这次的魔晶名称可谓是重灾区,光从字面意义上恐怕完全不知道是个啥……
举几个最突出的例子。
Heretical Grinder(异端磨床)——异界螺旋剑
Standstill(停顿)——时停(日文是Accel World 加速世界)
Bunnymorphosis(变身邦尼)——兔女郎变身
Detective's Eye(侦探的眼睛)——侦测之眼
Amphibian Speed(两栖速度)——水行者(日文为Submariner)
Red Remembrance(红色纪念)——血怒
Welcome Company(欢迎伙伴)——报恩援助(日文为Grateful Assist)
Circular Ripper(圆形切割器)——旋刃飞盘
Draconic Rage(严峻的愤怒)——龙怒爪击(英文应该是Dragonic)
Gale Crawler(大风爬行者)——旋风波
Petra Ray(佩特拉雷)——石化射线(这是怎么编出来的?)
此外,有一些自造词汇笔者未能确认考据,根据易读性最后按照技能效果进行了重译,如果有人知道确切的考据出处还请指正。 例:Tis Rozaïn、Fald Taiab、Riga Dohin
地图
根据日语重新修正了部分音译的怪异名称
阿万特维尔(AvantVille)——前哨村落
这个纯粹是把Avant Ville全盘音译过来了……和八歧旅人(我喜欢这么叫)的“XX兰多”有一拼
里弗人工意识(Livre Ex Machina)——机关藏书楼
这个在之前的吐槽文里也有提到,Livre是书,Ex Machina则是形容与机械相关,于是折中了一下。
物品
主要统一了物品名称的叫法,例如让人吐槽的XX钥匙……
另外关于本作的武器名称,仍然有取自大量北欧与凯尔特神话的武器名,最终笔者统一按照已有的译名统一进行了音译处理,例如“佛拉格拉克”(夺魂剑)、“卡拉德波加”(螺旋剑)等,而对不清楚考据的(例如“路哈巴拉尔”)则保留了原样。
其中笔者自己最喜欢的一个译名是8bit币武器的最后一项鞭子,原名为“Ambivalence”(矛盾心理),根据描述“能在光明与黑暗之间两极反转的鞭子”,最后定名为“两仪鞭”。
奥义
这一部分请自行在游戏内对比。
剧情
在剧情方面,主要针对角色人设与性格进行了对话语气上的修正。同时用词更加偏向于日式翻译的风格。(如果是你的话,一定能够做到的,我一直这样相信着。)
这部分可能是笔者最头疼的,因为每句话都要按照日语的对话流重新梳理逻辑。比如小女孩安妮,就是一口一个“哦捏桑”,而斩月初次登场时则就是一副高冷大叔的口气。仅仅校对剧情这一块就整整跑完了一个周目……Orz
P.s 笔者在吸血鬼OD的台词里夹带了一点私货,鉴于这是个400多岁的老家伙,脸模又是一副文绉绉的样子,在翻译时就故意夹杂了一点文言语气,仁者见仁。
UI部分
将UI文件解包之后,笔者发现被玩家诟病的UI标题重叠问题,完全是DDS文件自己的底部图层没有消除的原因……只能说美术人员制作的时候太不上心了。
然而,鉴于源文件只有一张dds贴图而没有图层,所以要将有问题的部分(100多个文件,简繁*2)全部修正是工作量很大的,目前type71104大佬已经完成了简中部分的UI修正,繁中仍在进行中,再次感谢。也请各位耐心等待UI修正完成。
以上。惟愿能给各位带来一份真正无愧于“恶魔城”之名的阅读体验。
《赤痕》简中+繁中修正MOD
下载链接:https://steamcn.com/t504773-1-1
距离《赤痕》发售至今已一月有余,然而对于糟糕的中文本地化,官方尚未给出任何有效改进计划,而各处论坛早已是怨声连天。
笔者本人目前也供职于游戏本地化工作,于是在Steam全成就之后决定自行寻找能制作mod的方法来修正中文译文,其中曲曲折折,所幸最终有技术大佬(来自stcn的type71104)相助,于是终于有了这份中文修正后的成品。在这里想简单安利一下,同时也希望各位中文玩家能有最完美的游戏体验。
本mod由type71104提供所有技术支持以及UI替换,笔者Rico.Se7en进行全文本校对。
需要说明的是:
1. 这份修正mod是基于日文原文(经过google帮助)制作的,以此避免日厂游戏一翻英转二翻中的传统艺能,让《赤痕》在文案上更贴近原本的日式游戏风味。
2. 在翻译比对过程中笔者发现简中与繁中译者是有许多地方直接套用了日文原文的,也就是说中文本地化的糟糕质量已经不仅是英翻转中翻丢失意味的问题,而是绝对的中文译者失职。
3. 笔者在翻译时已尽可能地参照了游戏实际情景(尤其是剧情对话),但囿于日文理解仅限番剧日常对话级别,以及知识水平所限,如译文中出现错误敬请不吝指正。
4. 繁体修正译文是基于简体直接转换得到的,尽管可以保证译文质量,但关于简繁体用语习惯不同的问题(例如“菜单”和“选单”,“服务器”与“伺服器”等)恐怕难以完全处理,望见谅。
背景术语修正
不如我们首先从《赤痕》的游戏故事讲起。以下来自游戏内的炼金术师日记与NPC口述:
灾祸的一切源自近代文明的发展(?)。富人阶级兴趣的转移导致原本兴盛的炼金术公会缺乏资金来源补给,因此后者威胁称将要使用从古时流传下来的“Liber Logaeth”一书召唤恶魔降临世间。
在此期间,有炼金术师在使用尸体实验时偶然得到了某种白色结晶,并一边培育此结晶一边尝试召唤恶魔。在多次努力后其成功召唤出某只小恶魔,但后者大闹一通,花了很大力气才被讨伐。然而恶魔被击败后留下了一块红色结晶,被炼金术师们称作“Shard”。
随后炼金术师发现早先培育的白色结晶竟然是最完美的炼金术式触媒,于是人们开始不断尝试如何快速增殖白色结晶。最终其发现:培养宿体活性决定了结晶增殖的速度。于是公会高层开始招募幼童植入白色结晶,试图将这些孩子作为实验体。然而在一次意外中,某个名叫“吉贝尔”的孩子竟然能够将恶魔的Shard吸收并化为己用。又喜又怕的炼金术师们决定将这些孩子称为“Shard Linker”,即我们所知的“碎片人”。
结晶不断侵蚀孩子们的身体,增殖速度也越发迅速,很快公会就可以召唤传说中所罗门72柱魔神之首的“巴尔”降世了。然而在仪式举行之前,孩子们当中适应力最强的“最上适格者”米莉娅姆却突然陷入沉睡。最终吉贝尔及其他Shard Linker作为祭品参与仪式,而召唤出的恶魔则造成了一场灾难。唯一幸存的吉贝尔发动力量毁灭了公会随后不知所踪。
直到十年后,吉贝尔突然与名为“吉蒙里”的魔神一同出现并召唤出了恶魔城堡,而米莉娅姆也在这时醒来,故事正式拉开了帷幕……
故事说到这,其中涉及到的概念主要有:
Liber Logaeth - 《以诺之书》
The Liber Logaeth (Book of the Speech of God)(aka The Book of Enoch aka Liber Mysteriorum, Sextus et Sanctus -The Sixth (and Sacred/Holy) Book of the Mysteries)(1583); is preserved in the British Museum as Sloane ms 3189.
根据wiki上的介绍,这本书其实就是著名的神秘学著作《神谕之书》,又名《以诺之书》。
Shard - 魔晶
根据上下文(恶魔消失后残留的红色结晶),我把Shard由“碎片”重新定名为“魔晶”。
Shard Linker - 魔晶役者
能够吸收魔晶并使用恶魔之力的人,我最后将其定名为“魔晶役者”。
敌人
主要修正了一些玩家集中吐槽的错译,以及根据wiki百科等对所罗门72柱魔神的名字进行了确认。
Morte(默特) - 亡者
“Morte“意即“死亡”,所以在此把音译改为了意译。
Seama(席玛) - 水魔
这个从词根大致可以判断出来了,另外掉落的素材也写明了“水魔的XX”,Deep Seama同理。
Dullahammer(杜拉海默) - 锤颅骑士
这个玩“杜拉罕”梗的大块头,我想了几个名字——无头锤士?无头锤骑士?最后根据恶魔的描述,定为了“锤颅骑士”——将头颅作为武器挥舞的亡灵骑士。同样与之对应地,将可以作为使魔召唤的这家伙的脑袋称作“锤颅骑士之颅”。
Lili(莉莉)- 莉莉姆(72柱魔神之一)
这个可能是英文的错译导致的,根据wiki确认名字后修改。
Titania(二氧化钛) - 泰坦尼亚
这个不多解释了吧——史诗级吐槽对象。
Harrier - 索尼克(日文为Sonic)
和玩家赛跑的忍者,这个可能是英文为了避免版权问题而换了个说法。
Millionaire's Bane(长者的梦魇)- 富豪的梦魇
简中纯粹是照搬了日文的“长者”,但后者实际上是“富豪”的意思。繁中的翻译则是正确的。
Craftwork(工艺品) - 魔化玻璃
Doppelganger(分身) - 复制魔
Bloodless(无血) - 渴血女
这几个boss按照对应描述与个人感受重新发挥了下,仁者见仁。
还有其他的就不再一一列举了。
魔晶
这次的魔晶名称可谓是重灾区,光从字面意义上恐怕完全不知道是个啥……
举几个最突出的例子。
Heretical Grinder(异端磨床)——异界螺旋剑
Standstill(停顿)——时停(日文是Accel World 加速世界)
Bunnymorphosis(变身邦尼)——兔女郎变身
Detective's Eye(侦探的眼睛)——侦测之眼
Amphibian Speed(两栖速度)——水行者(日文为Submariner)
Red Remembrance(红色纪念)——血怒
Welcome Company(欢迎伙伴)——报恩援助(日文为Grateful Assist)
Circular Ripper(圆形切割器)——旋刃飞盘
Draconic Rage(严峻的愤怒)——龙怒爪击(英文应该是Dragonic)
Gale Crawler(大风爬行者)——旋风波
Petra Ray(佩特拉雷)——石化射线(这是怎么编出来的?)
此外,有一些自造词汇笔者未能确认考据,根据易读性最后按照技能效果进行了重译,如果有人知道确切的考据出处还请指正。 例:Tis Rozaïn、Fald Taiab、Riga Dohin
地图
根据日语重新修正了部分音译的怪异名称
阿万特维尔(AvantVille)——前哨村落
这个纯粹是把Avant Ville全盘音译过来了……和八歧旅人(我喜欢这么叫)的“XX兰多”有一拼
里弗人工意识(Livre Ex Machina)——机关藏书楼
这个在之前的吐槽文里也有提到,Livre是书,Ex Machina则是形容与机械相关,于是折中了一下。
物品
主要统一了物品名称的叫法,例如让人吐槽的XX钥匙……
另外关于本作的武器名称,仍然有取自大量北欧与凯尔特神话的武器名,最终笔者统一按照已有的译名统一进行了音译处理,例如“佛拉格拉克”(夺魂剑)、“卡拉德波加”(螺旋剑)等,而对不清楚考据的(例如“路哈巴拉尔”)则保留了原样。
其中笔者自己最喜欢的一个译名是8bit币武器的最后一项鞭子,原名为“Ambivalence”(矛盾心理),根据描述“能在光明与黑暗之间两极反转的鞭子”,最后定名为“两仪鞭”。
奥义
这一部分请自行在游戏内对比。
剧情
在剧情方面,主要针对角色人设与性格进行了对话语气上的修正。同时用词更加偏向于日式翻译的风格。(如果是你的话,一定能够做到的,我一直这样相信着。)
这部分可能是笔者最头疼的,因为每句话都要按照日语的对话流重新梳理逻辑。比如小女孩安妮,就是一口一个“哦捏桑”,而斩月初次登场时则就是一副高冷大叔的口气。仅仅校对剧情这一块就整整跑完了一个周目……Orz
P.s 笔者在吸血鬼OD的台词里夹带了一点私货,鉴于这是个400多岁的老家伙,脸模又是一副文绉绉的样子,在翻译时就故意夹杂了一点文言语气,仁者见仁。
UI部分
将UI文件解包之后,笔者发现被玩家诟病的UI标题重叠问题,完全是DDS文件自己的底部图层没有消除的原因……只能说美术人员制作的时候太不上心了。
然而,鉴于源文件只有一张dds贴图而没有图层,所以要将有问题的部分(100多个文件,简繁*2)全部修正是工作量很大的,目前type71104大佬已经完成了简中部分的UI修正,繁中仍在进行中,再次感谢。也请各位耐心等待UI修正完成。
以上。惟愿能给各位带来一份真正无愧于“恶魔城”之名的阅读体验。