Jogur
New Blood
[TI1]
Posts: 7
inherit
2349
0
Sept 14, 2024 2:23:57 GMT -6
9
Jogur
[TI1]
7
Apr 2, 2018 12:58:38 GMT -6
April 2018
jogur
|
Post by Jogur on Jul 7, 2019 15:39:35 GMT -6
There are several minor problems in Russian localization. 1) The word "Gold" in Russian is "Золото". And you can confuse the amount of money - instead of 12G it seems 123. Perhaps it is worth leaving the letter G in an abbreviated version. i.imgur.com/ON7gQtZ.jpg2) In the prologue, subtitles are constantly changing size. Normal size - i.imgur.com/WYp6MGl.jpgSmall size - i.imgur.com/YTr2KYO.jpg3) In some phrases Miriam speaks of himself in the masculine. I noticed only a couple of times, so it's hard to find screenshots.
|
|
inherit
3406
0
Oct 20, 2019 18:32:52 GMT -6
2
jonathan2396
19
Jun 26, 2019 18:25:37 GMT -6
June 2019
jonathan2396
|
Post by jonathan2396 on Jul 7, 2019 17:29:48 GMT -6
In Spanish the silver knight should be "Caballero plateado"or" caballero de plata" not "caballero argenteo" and every other mob like silver Wolfman and others, they should change fom "argenteo" to "plateado"
|
|
plko
New Blood
Posts: 8
inherit
1331
0
Oct 30, 2021 13:51:53 GMT -6
6
plko
8
Jun 17, 2016 7:57:12 GMT -6
June 2016
plko
|
Post by plko on Jul 9, 2019 2:11:39 GMT -6
For Traditional Chinese, STRONGLY RECOMMEND redo the translation of all the game text. Except strange names and grammatical errors these translation problems, following mistakes are also important in L10N. 1. Mix Fullwidth and Halfwidth
"…" and "..." are different. "?" and "?", "!" and "!" etc. 2. About new line
It's better that add new line manually in Chinese just like how Japanese text was done. And don't put punctuation marks at start of line. 3. Typo
「<input id=""EffectiveShard""/>」 ->「<input id="EffectiveShard"/> 」 I think this was caused by Copy & Paste. 4. SAME term, DIFFERENT translation
哈里:我還沒有決定。哦,我真是失禮。我是 哈利。 Harry -> "哈里", "哈利" Here are more example: Benjamin -> "班傑明", "班傑閔" Abigail -> "阿比蓋爾", "愛比卡爾" Johannes-> "約翰內斯", "約翰尼斯", "由哈內斯" Bael -> "巴爾王", "巴耶", "巴爾" Gremory -> "格莫瑞", "格雷莫里" Dullahammer -> "度勒哈默爾", "德古拉(common translation for "Dracula")" Dullahammer Head -> "度勒哈默爾的頭", "德拉頭" Dantalion -> "但他林", "德恩特莉恩" Sanjiegun -> "三節棍", "三界槍(gun means "槍", they are different weapon type)" katana -> "日本刀", "刀劍" Critical -> "暴擊","爆擊","重擊", Critical Ring -> " 命中戒指" (Ring = "戒指") And here is a little suggestion: Following 3 accessories are a series Flame Circlet -> "火焰額環" Ice Circlet -> "冰之額環" Thunder Circlet -> "雷之額環" We can see Ice and Thunder Circlet are "X之額環", so I think Flame Circlet should be "火之額環". Or We can let Ice Circlet as "冰霜額環", Thunder Circlet as "閃電額環". Flame Ring -> "火焰戒指" Ice Ring -> "冰之戒指" Thunder Ring -> "雷之戒指" Same problem, but this time is "X之戒指". 5. Some text is still "Simplified Chinese" or "Japanese".
ex: "Dan's head from Game Grumps. Pointless" -> "Game Grumps主持人丹的头。没有意义" (this is Simplified Chinese) And as I know, some translation mistake already patched. Here is double jump hint from Dominique before 「你提到斬月,他發出了一條消息,上面寫著:“在靖國神社的印刷字中,尋找跨越天空的惡魔”」 after 「你竟然提到斬月,他發來的符文上面寫著:“在被書物包圍的神龕裡,尋找在天空中飛翔的惡魔”」 The patch speed is so fast, that I 'm curious is the L10N is still proofreading?
|
|
inherit
1631
0
Jul 10, 2019 19:51:49 GMT -6
58
asterra
96
Jun 30, 2016 20:53:53 GMT -6
July 2016
asterra
|
Post by asterra on Jul 10, 2019 19:51:49 GMT -6
Nobody's talked about the English subtitles (dubtitles) for the Japanese script. Do I really need to air out that laundry again?
In a nutshell: The "subtitles" are in fact a transcript of the English dub, which is a problem, because the dub is comically inaccurate and literally changes characters' personalities at times. The entire thing has to be redone by somebody who isn't prone to inventing speech from thin air or tweaking things to their own personal sense of perfection. It's not just one or two things. It's effectively the whole darn transcript.
I will now copy+paste my analysis of the first significant conversation that takes place in the game. Most have already seen this, but since my thread is buried and this is the official item, I am behooved.
Japanese: ジーベル! やっぱりあなたなの? どうしてこんなこと? Translation: Gebel! So it was you? How could you do this? English script: Gebel! Tell me you didn't do this. It doesn't make any sense!
(Get used to this sort of "restructuring", because it is the literal majority of cases.)
Japanese: 「どうして」? 人間達が俺達にしたことを考えるなら分かるだろう? Translation: "How"? Considering what humans did to us, you should understand. English script: How does it not? After all the sins humans wrought upon us?
Japanese: 十年前の出来事なら、ヨハネスから聞いた。 Translation: If you mean the incident from 10 years ago, Johannes told me about it. English script: Johannes told me what they did to you.
Okay, fine, sure, leave out half of the dialogue. It was unneeded fluff anyway. I'm sure nobody playing the game in Japanese with subtitles will catch on to the fact that Miriam sure seems to be saying a lot more than what the given translation suggests. (Also: Everyone in the English cast pronounces Johannes with a "J", making them more or less unique among people who use that name. The Japanese cast gets this right.)
Japanese: 「人間ではない」っか。あなたからその言葉を聞くとは思わなかったわ。 Translation: "Not human." I never thought I'd hear those words from you. English script: What...? I never thought I'd hear those words from you.
Here the most tangible issue, beyond the routinely arbitrary decision to replace one sentence of dialogue outright, is the fact that Miriam is maintaining her stern expression during this moment, so the interjection "What...?", which is a raised-eyebrows-surprised sort of expression, is absolutely not a match for the given facial expression. And this disconnect in turn subtly redefines Miriam's personality.
Japanese: 覚えてる? それは昔、私があなたに言った言葉よ。 Translation: Do you remember the words you spoke to me long ago? English script: I was the one that came to you broken, convinced I was a monster. And you told me--
Japanese: そんなことは-- Translation: That matters not-- English script: This is nonsense.
Japanese: どうでも良くない! Translation: It does matter! English script: You TOLD ME!
Japanese: 生きる希望を失っていた私は、あなたの言葉に勇気付けられたの! Translation: I had lost the will to live, and your words gave me courage! English script: Our power doesn't make us good or bad. Our choices do.
Japanese: 「力そのものは善悪はない。力の使い方に善悪があるんだ」って。思い出して、ジーベル! Translation: You said, "It's not power itself that's good or evil, it's how one uses that power." Please remember, Gebel! English script: I'd given up on my humanity, but you restored my hope. Don't you remember!?
Let's break this down.
Japanese: Do you remember the words you spoke to me long ago? | That matters not-- | It does matter! I had lost the will to live, and your words gave me courage. You said, "It's not power itself that's good or evil, it's how one uses that power." Please remember, Gebel!
English script: I was the one that came to you broken, convinced I was a monster. And you told me-- | This is nonsense. | You TOLD ME! Our power doesn't make us good or bad. Our choices do. I'd given up on my humanity, but you restored my hope. Don't you remember!?
Here are the problems with this reordering and restructuring, beyond the basic lack of necessity of moving lines of dialogue around like this:
1: Gebel is now the one who interrupts Miriam, instead of the other way around. And Miriam's response to this interruption makes it look like she got snippy at being interrupted. Right off the bat, we've reordered personalities, changing which character is likely to interrupt someone talking in order to make a point.
2: There is nothing in the original dialogue at this moment that provides that Miriam had "given up on her humanity" or that she was "convinced she was a monster". She had "given up on living" -- nothing more elaborate than that. The extra details given in the English script were, at most, intended to be derived conclusions left up to the player to interpret, but here they are spelled out for us, which in turn signals a change in Miriam's personality where she is willing to belabor the specifics of her painful past.
3: The change made to the quoted words spoken by Gebel is an unneeded truncation which drastically steals from the importance of the given sentence.
4: The last line of dialogue has been changed from specifically Gebel's quoted words to the explanation of what those words meant to Miriam. This is an important distinction because the last sentence in this line is a plea for Gebel to remember. So in the Japanese, she's specifically asking Gebel to remember the words he spoke, and in the English, this specificity is thrown out the window and the plea to remember is either generalized or is asking Gebel to remember how his words gave her hope. Further, in the original Japanese, this section of the dialogue specifically begins with Miriam asking if Gebel remembers the words he spoke, but that introductory component is totally gone in the English script.
5: The final plea to remember has been changed to an accusation. Just another personality tweak to add to the pile.
|
|
inherit
3589
0
May 14, 2020 6:44:11 GMT -6
4
ricose7en
9
Jul 10, 2019 2:40:48 GMT -6
July 2019
ricose7en
|
Post by ricose7en on Jul 10, 2019 23:23:39 GMT -6
Chinese L10N is a disaster indeed. Is there any possibility to remake it or at least to proofread through? If so, I'd be glad to offer my help. I'm a freelancer and my email address is rico.se7en0817@gmail.com. I really want to make Chinese perfect for Chinese players. This game deserves better L10N.
|
|
inherit
3443
0
Aug 11, 2019 11:18:58 GMT -6
3
adrianort
16
Jun 27, 2019 10:54:30 GMT -6
June 2019
adrianort
|
Post by adrianort on Jul 26, 2019 20:58:03 GMT -6
Chinese L10N is a disaster indeed. Is there any possibility to remake it or at least to proofread through? If so, I'd be glad to offer my help. I'm a freelancer and my email address is rico.se7en0817@gmail.com. I really want to make Chinese perfect for Chinese players. This game deserves better L10N. It is nice to post hit here. I think the team is quite busy to look directly after you.
Post your fixes. Take into account that it is a voluntary work and probably you only reward is to get some credits for it.
|
|
inherit
3652
0
Jul 30, 2019 7:47:44 GMT -6
2
zeaster
1
Jul 30, 2019 7:18:30 GMT -6
July 2019
zeaster
|
Post by zeaster on Jul 30, 2019 7:43:17 GMT -6
No need to mention bloodstained is a great game. However this game has severe localization issues in Simplified Chinese and Tradition Chinese. This includes text overlapping, dialogue text cut to one line, confusing names and low quality translations. For example, Livre Ex Machina should be 机械藏书塔 or something like this meaning, but it was translated into 里弗人工意识, meaning Livre Artificial Intelligence. Sorry I can't post images or give more detailed issues here because I only started to play and there are so many issues and I don't know much about Japanese(the origin language). No one has posted any Chinese localization issues doesn't mean the localization work is good. On the contrary, it is a severe problem. The reason why no one reports Chinese localization largely because that many Chinese players cannot register on this website(the reCAPTCHA is blocked by GFW) and that most Chinese know little about English. Trust me, the Chinese localization is a nightmare, both simplified and traditional Chinese.
And FYI, on Chinese local forum, many people hope that the game can be translated from Japanese than from English because they thought Japanese is more accurate.
The company need to find a much much more reliable localization company to get the job done.
|
|
inherit
3589
0
May 14, 2020 6:44:11 GMT -6
4
ricose7en
9
Jul 10, 2019 2:40:48 GMT -6
July 2019
ricose7en
|
Post by ricose7en on Jul 31, 2019 5:58:43 GMT -6
Chinese L10N is a disaster indeed. Is there any possibility to remake it or at least to proofread through? If so, I'd be glad to offer my help. I'm a freelancer and my email address is rico.se7en0817@gmail.com. I really want to make Chinese perfect for Chinese players. This game deserves better L10N. It is nice to post hit here. I think the team is quite busy to look directly after you. Post your fixes. Take into account that it is a voluntary work and probably you only reward is to get some credits for it.
Well, actually we have made a fixed Chinese L10N mod already
|
|
inherit
3589
0
May 14, 2020 6:44:11 GMT -6
4
ricose7en
9
Jul 10, 2019 2:40:48 GMT -6
July 2019
ricose7en
|
Post by ricose7en on Jul 31, 2019 6:11:14 GMT -6
plko I've put a fixed CN mod in Modding threads. You might want to try it out
|
|
inherit
3443
0
Aug 11, 2019 11:18:58 GMT -6
3
adrianort
16
Jun 27, 2019 10:54:30 GMT -6
June 2019
adrianort
|
Post by adrianort on Aug 1, 2019 19:40:34 GMT -6
It is nice to post hit here. I think the team is quite busy to look directly after you. Post your fixes. Take into account that it is a voluntary work and probably you only reward is to get some credits for it.
Well, actually we have made a fixed Chinese L10N mod already plko I've put a fixed CN mod in Modding threads. You might want to try it out
Actually I'm quite QUITE INTERESTED in create a translation file. Would you please PM me to check the tools I need? It would be really useful! Thank you!
|
|
inherit
3589
0
May 14, 2020 6:44:11 GMT -6
4
ricose7en
9
Jul 10, 2019 2:40:48 GMT -6
July 2019
ricose7en
|
Post by ricose7en on Aug 1, 2019 22:35:29 GMT -6
Well, actually we have made a fixed Chinese L10N mod already plko I've put a fixed CN mod in Modding threads. You might want to try it out
Actually I'm quite QUITE INTERESTED in create a translation file. Would you please PM me to check the tools I need? It would be really useful! Thank you!
Sry but I only did translation part, someone else extracted texts from uassets so that I could start my work.
|
|
inherit
3443
0
Aug 11, 2019 11:18:58 GMT -6
3
adrianort
16
Jun 27, 2019 10:54:30 GMT -6
June 2019
adrianort
|
Post by adrianort on Aug 2, 2019 8:34:08 GMT -6
Actually I'm quite QUITE INTERESTED in create a translation file. Would you please PM me to check the tools I need? It would be really useful! Thank you!
Sry but I only did translation part, someone else extracted texts from uassets so that I could start my work.
Okay. So let me change the question: Could you please contact the person who extracted the assests? I'm interested in learning how to extracting them. Thanks
|
|
inherit
3243
0
Oct 1, 2021 4:08:57 GMT -6
1
kaede
6
Jun 17, 2019 3:01:38 GMT -6
June 2019
kaede
|
Post by kaede on Aug 5, 2019 20:23:53 GMT -6
In Chinese language, this update caused some of the original correct translations to become incorrect. In the items Original correct translation:"硫磺"(Sulfur) Wrong translation:"米莉娅姆最喜欢的围巾"(Miriam's favorite scarf) <-- that's too absurd According to the English and Japanese versions, this should be"围巾"(scarf) In passive shards Original correct translation:"增加CON"(Augment CON) Wrong translation:"增加金币"(Augment Gold coin) There are two "剑专长"(Sword Expertise) here. the one below should be"大剑专长"(Greatsword Expertise). The above errors exist in both Simplified Chinese and Traditional Chinese. There is a bug that exists from the frist version to the present. This should be shown as "HP 容量提高"or"HP 最大值提高"(HP MAX UP) The error is shown as "MP 容量提高" (MP MAX UP) At the garden of silence, there is a blank book in the bookcase. It was translated as "the enemy of defeat", according to English "Obtained By Defeating" , should be "通过击败获得" or "击败后获得". In configuration, "Master volume" be translated to "专家"(expert), the correct translation should be "主音量". "Voices" be translated to "配音"(dub), the correct translation should be "语音". The upper left corner,"配音"(dub) should be "声音"(audio). these error exists in Simplified Chinese And also,translation of the weapon's name, the translators probable changed to the Meaning translation or invent translation. When localizing the game, Similar to Japanese, for noun in the game, Chinese usually uses transliteration. Such as weapon "Rhava Velar",the original translation uses the same pronunciation of Chinese characters, now changed to "风神之力"(Power of the Aeolus), i feel some weird. "Hermes Shoes"Originally mean the wingfooted messenger Hermes, the previous used transliteration is not wrong, now changed to "爱马仕之靴"(luxury goods Hermes), this is ridiculous.
|
|
inherit
3548
0
Jul 13, 2020 20:12:47 GMT -6
7
chuzhigang1990
7
Jul 3, 2019 15:05:48 GMT -6
July 2019
chuzhigang1990
|
Post by chuzhigang1990 on Aug 8, 2019 10:39:55 GMT -6
Sorry but the "improved" Chinese localization in Switch v1.02 is just as bad as v1.01. Though fixed some issues, it introduces a lot of new issues. Honestly I think you should stop wasting money on whoever is doing the Chinese translation for the game. ricose7en has provided a much much better Chinese mod at bloodstained.forums.net/post/71207/thread. I think it can save you a lot of trouble, time, and money to just contact ricose7en to see if you can use this mod on all platforms. I assume he/she is willing to grant you the usage of it at a much lower price than what you are paying to your translation partner right now.
|
|
inherit
3243
0
Oct 1, 2021 4:08:57 GMT -6
1
kaede
6
Jun 17, 2019 3:01:38 GMT -6
June 2019
kaede
|
Post by kaede on Aug 8, 2019 12:36:57 GMT -6
Sorry but the "improved" Chinese localization in Switch v1.02 is just as bad as v1.01. Though fixed some issues, it introduces a lot of new issues. Honestly I think you should stop wasting money on whoever is doing the Chinese translation for the game. ricose7en has provided a much much better Chinese mod at bloodstained.forums.net/post/71207/thread. I think it can save you a lot of trouble, time, and money to just contact ricose7en to see if you can use this mod on all platforms. I assume he/she is willing to grant you the usage of it at a much lower price than what you are paying to your translation partner right now. That translation mod is also not rigorous, contains too many personal preference and re-creation, even be serious deviation the original plot. applicable only to unofficial mod. 那个翻译还是当爱好者的MOD吧,敌人和碎片的名称还不错,其余部分太多个人即兴创作了,OD的台词都整出古文了,分分钟出戏。
|
|
inherit
3749
0
Oct 2, 2019 20:02:24 GMT -6
0
lordeilluminati
1
Oct 2, 2019 19:29:48 GMT -6
October 2019
lordeilluminati
|
Post by lordeilluminati on Oct 2, 2019 19:48:32 GMT -6
Some issues I found playing in Portuguese-BR on Xbox One. Please reposition the text values like gold amount and such to the left, so the text is not overlapping.
There is a dialogue between Johannes and Miriam with some words missing not too long after starting the game. I think it was supposed to be like: "Me envergonha que estive conectado ao que eles fizeram, mas pelo menos você sabe o que aconteceu".
|
|