Question
505 Games
Posts: 185
Staff Mini-Profile Theme: Example 1
#ff0000
2405
0
1
Jan 9, 2024 15:47:44 GMT -6
436
Question
185
May 8, 2018 14:26:15 GMT -6
May 2018
question
Staff Mini-Profile Theme: Example 1
|
Post by Question on Jun 26, 2019 12:48:42 GMT -6
Hey, all.
We have seen a few posts regarding localization issues.
If you have specific translation/implementation issues, we would like to know about them. Feel free to post the problematic text (typed or screenshot) and a short description of the issue. If you are able to provide suggestions for better translations, feel free to add that too.
Thanks!
|
|
Arcueid Brunestud
True Ancestor
Ancient Legion
[TI1] Just your friendly neighborhood True Ancestor!
Posts: 1,667
inherit
True Ancestor
27
0
1
Aug 19, 2021 15:35:24 GMT -6
1,421
Arcueid Brunestud
[TI1] Just your friendly neighborhood True Ancestor!
1,667
Jun 3, 2015 13:07:04 GMT -6
June 2015
arcueid
|
Post by Arcueid Brunestud on Jun 26, 2019 18:16:32 GMT -6
Fortunately I had just gone through my second playthrough with the English dub on. I found three errors with the text. Error 1 Dub: Try me, you'll see. Text: Try me if you don't believe me. Error 2 Dub: But the process is slow Text: But the process must be slow Error 3 Dub: You're very welcome. Come on, let's go home. Text: And I'll do my best not to let you down. Come on, let's go home.
|
|
inherit
3406
0
Oct 20, 2019 18:32:52 GMT -6
2
jonathan2396
19
Jun 26, 2019 18:25:37 GMT -6
June 2019
jonathan2396
|
Post by jonathan2396 on Jun 26, 2019 18:33:50 GMT -6
Just look at this lol, it's on xbox one there's a "brother " missing
|
|
inherit
3408
0
Jul 3, 2019 17:32:16 GMT -6
3
krauserkahn
3
Jun 26, 2019 18:44:08 GMT -6
June 2019
krauserkahn
|
Post by krauserkahn on Jun 26, 2019 19:06:16 GMT -6
Spanish localization is good overall but there are a few mistakes here and there. I'll screenshot all of them on my next playthrough and post them here.
|
|
inherit
3418
0
Jun 26, 2019 20:31:35 GMT -6
0
luisperegrina
1
Jun 26, 2019 20:26:13 GMT -6
June 2019
luisperegrina
|
Post by luisperegrina on Jun 26, 2019 20:31:35 GMT -6
1) Wrong text, the English voice for Dominique said something like "I can't sell them but I can buy them" but the Spanish text reads: "No se me permite venderlos, pero no puedo comprarlos". which is equivalent to "I can't sell them, but I can't buy them". By removing the bold "no" in the Spanish text the dialogue is fixed. 2) Missing variable: ¡Alfred! No te <blank space> usar el Liber Logaerth para sumir el mundo en..."
|
|
Ciel
Executor of the Church
Ancient Legion
じーっ
Posts: 853
inherit
Executor of the Church
171
0
Sept 25, 2023 14:37:47 GMT -6
694
Ciel
じーっ
853
Jun 17, 2015 22:18:47 GMT -6
June 2015
krion
|
Post by Ciel on Jun 26, 2019 21:33:15 GMT -6
Ok so I want to give feedback regarding the Brazilian Portuguese localization. There are a LOT of things wrong and a lot of screenshots because of it, so I'm going to just post the image links instead of embed them. I'm going to divide this feedback in two parts: things that are objectively wrong (typos, missing whitespaces, wrong translations, etc) and things that are subjectively wrong when it comes to a game translation (we brazilian gamers are used to a whole number of gaming related english expressions that, when translated literally, doesn't make any sense and actually hurts the experience). So let's start.
[DANGER, SPOILERS AHEAD!]
1. Objectively wrong points
1.1 Missing whitespaces: let's start with the worst offender. Literally every single alchemist diary is full of these. In the following gallery, I have marked all of them:
1.2 Wrong translations: there are some mistranslations here and there, so I'm going to point out what I've found so far:
imgur.com/LAjfs08 : "Limpar" should be changed to " Completo" (Complete), the translator probably misread "Clear" as "Clean", because that what "Limpar" means. "Beemonte" (Behemoth) is also wrong, it should be left as Behemoth (some translations of the Bible use it as is) or at least change it to "Beemote", as it is the correct translation.
imgur.com/GVLvWsF : "Resistiu" (Resisted) doesn't make any sense in this context, it should be "Resistências" (Resistences). Funnily, the bestiary uses the correct translation as seen in a later image.
imgur.com/IXLMUoO : "Carneiro" (Sheep) should be left as "Aries", we use this word here in the horoscope, there was no need to translate it and wrongly at that.
imgur.com/fezpELP , imgur.com/0uovqsm : somehow "projectiles" were translated as "flechas" (arrows). It doesn't make any sense to use "arrows" with shards that aren't about shooting arrows.
imgur.com/UT5aDBw : "Rastreamento" (tracking) doesn't make sense by itself here. It should be changed to "aumenta a quantidade de inimigos perseguidos/rastreados" (increases the quantity of tracked enemies, literally). This way it should be clearer in portuguese.
imgur.com/AYUjV7Z : the description of the shard Money is Power was translated as "increase your status depending on your health points", which is just plain wrong. The correct text would be something like "Aumenta seus stats de acordo com a quantidade de dinheiro em posse".
imgur.com/7W494mJ : "... da cerbera" implies there's only one "cerbera". The correct text would be "Folha nutritiva de uma cerbera".
imgur.com/WArJSdg : "Algoz do Sol" (Master of the Sun) is just... what? I honestly have no idea how "moon" was translated to "sun". The correct translation is "Algoz da Lua".
1.3 Typos and overall problems:
imgur.com/xr9B3S4 : "pescotapa" is a regional expression and shouldn't be used here. Using something more generic like just "tapa" would be better. I had to google what that is to give you an idea.
2. Subjectively wrong points: we brazilian gamers are used to gaming-related english expressions, and it's actually expected them to appear even in games translated to brazilian portuguese. In fact, our portuguese has a lot of words that came directly from english, without being translated at all (things like "skate", "yatch"), more about that here. So seeing the words we are come to expect being translated to portuguese just feels wrong, weird and sometimes we can't even understand the meaning anymore for it was lost on the translation.
2.1 Translation of enemy names: Ideally, the enemy names aren't translated. Point. Translation enemy names makes it harder to find tutorials, guides, etc, on how to kill that specific enemy. That said, we are generally fine with common names being translated (like "Bat" -> "Morcego"), because we can just translate it back to english and admittedly it feels silly to have a enemy called "Bat" when the rest of the text in is portuguese. But please, PLEASE, for the love of all that is good in this Earth. DO NOT TRANSLATE BOSS NAMES! See imgur.com/VyZ5aHT , I marked what more stand out for me. Just, like, really just don't. I don't even know what "Pletora" is supposed to be. Don't do that, you're hurting the player's experience. It makes literally impossible to find anything about the boss in the internet with these names. They all should be left in English.
2.2 Translation of area names: By the same logic of not translating boss names, the areas shouldn't be translated as well. Especially when some of the translations are plainly wrong, like imgur.com/hAeM3Xc , where Hall of Termination was translated as "Hall of Sunset" (?). Just left the english names intact, it's better for everyone and we do expect them to be left as is.
2.3 Translation of equipment names: Like, again, the same thing. It's fine to translate common names again, but most of them should be left intact. For example, here imgur.com/E5Cxppl "Claymore" was translated to "Biggest Sword", which was unnecessary and feels silly. Special weapon names should be left as is, without any changes. There's no need, at all, to translate Claymore, a common name for a dual handed sword in RPGs, to something that's just wrong. Leave the weapon names alone.
2.4 Translation of common expressions: "Drop", "Drop rate", "Stats", "Boss Rush" and "Speed Run" are very common and brazilian gamers use them all the time. Translating them just feel wrong and confusing. Here for example imgur.com/SEimrK6 , "soltar item" (drop item) in portuguese doesn't make any sense, and "taxa de recompensa" (drop rate) is completely wrong in this context. I actually had to stop and think a little bit to understand what was that about. In that image there's also the case of translating "Stats" to "Condição", which again is confusing and not exactly correct. It should be left as "stats". "Drop" and "drop rate" should be left as is. And here imgur.com/dZ9CyrJ "Boss Rush" was changed to "Boss Attack" (?) and "Speed Run" to "Race" (?), losing their meaning completely. And finally, there's the currency problem: imgur.com/yCzVVGW . Ok fine, "Ouro" is indeed the correct translation to "Gold", but they shouldn't have translated even the currency letter. Now when playing ( imgur.com/3xmnWrV ) it gets very confusing because "O" seems pretty much a "0" there.
Link to all galleries:
My thoughts: I'm almost sure that whoever was responsible to translate this game has never translated a game before, and consequently is not used to leaving alone some expressions. Technically speaking, all subjective points could be ignored because they're correct, but that isn't enough when working with a game localization. Honestly most of brazilian players are probably going to play in english anyway, but having a localization in our language is essential to atract newcomers. And this sad state is not exactly welcoming.
I really hope that this was helpful, and I'm looking forward for some patches!
|
|
inherit
2350
0
Aug 2, 2019 13:31:08 GMT -6
13
taburisu
15
Apr 4, 2018 0:37:04 GMT -6
April 2018
taburisu
|
Post by taburisu on Jun 27, 2019 3:40:05 GMT -6
Spanish localization is good overall but there are a few mistakes here and there. I'll screenshot all of them on my next playthrough and post them here. Sorry, but Spanish localization isn't good at all. It has enough grammatical errors and meaningless phrases. But the most serious thing is that it's not in Spanish from Spain, but in Spanish from Latin America. There are many people in Spanish forums who prefer to play in English because they don't want to read the texts in Latin American Spanish.
A new translation with quality and in Spanish from Spain is necessary.
|
|
inherit
1432
0
Jul 1, 2019 7:10:20 GMT -6
2
hiratafabio
4
Jun 23, 2016 5:56:39 GMT -6
June 2016
hiratafabio
|
Post by hiratafabio on Jun 27, 2019 7:14:21 GMT -6
Ok so I want to give feedback regarding the Brazilian Portuguese localization. There are a LOT of things wrong and a lot of screenshots because of it, so I'm going to just post the image links instead of embed them. I'm going to divide this feedback in two parts: things that are objectively wrong (typos, missing whitespaces, wrong translations, etc) and things that are subjectively wrong when it comes to a game translation (we brazilian gamers are used to a whole number of gaming related english expressions that, when translated literally, doesn't make any sense and actually hurts the experience). So let's start.
[DANGER, SPOILERS AHEAD!]
1. Objectively wrong points
1.1 Missing whitespaces: let's start with the worst offender. Literally every single alchemist diary is full of these. In the following gallery, I have marked all of them:
1.2 Wrong translations: there are some mistranslations here and there, so I'm going to point out what I've found so far:
imgur.com/LAjfs08 : "Limpar" should be changed to " Completo" (Complete), the translator probably misread "Clear" as "Clean", because that what "Limpar" means. "Beemonte" (Behemoth) is also wrong, it should be left as Behemoth (some translations of the Bible use it as is) or at least change it to "Beemote", as it is the correct translation.
imgur.com/GVLvWsF : "Resistiu" (Resisted) doesn't make any sense in this context, it should be "Resistências" (Resistences). Funnily, the bestiary uses the correct translation as seen in a later image.
imgur.com/IXLMUoO : "Carneiro" (Sheep) should be left as "Aries", we use this word here in the horoscope, there was no need to translate it and wrongly at that.
imgur.com/fezpELP , imgur.com/0uovqsm : somehow "projectiles" were translated as "flechas" (arrows). It doesn't make any sense to use "arrows" with shards that aren't about shooting arrows.
imgur.com/UT5aDBw : "Rastreamento" (tracking) doesn't make sense by itself here. It should be changed to "aumenta a quantidade de inimigos perseguidos/rastreados" (increases the quantity of tracked enemies, literally). This way it should be clearer in portuguese.
imgur.com/AYUjV7Z : the description of the shard Money is Power was translated as "increase your status depending on your health points", which is just plain wrong. The correct text would be something like "Aumenta seus stats de acordo com a quantidade de dinheiro em posse".
imgur.com/7W494mJ : "... da cerbera" implies there's only one "cerbera". The correct text would be "Folha nutritiva de uma cerbera".
imgur.com/WArJSdg : "Algoz do Sol" (Master of the Sun) is just... what? I honestly have no idea how "moon" was translated to "sun". The correct translation is "Algoz da Lua".
1.3 Typos and overall problems:
imgur.com/xr9B3S4 : "pescotapa" is a regional expression and shouldn't be used here. Using something more generic like just "tapa" would be better. I had to google what that is to give you an idea.
2. Subjectively wrong points: we brazilian gamers are used to gaming-related english expressions, and it's actually expected them to appear even in games translated to brazilian portuguese. In fact, our portuguese has a lot of words that came directly from english, without being translated at all (things like "skate", "yatch"), more about that here. So seeing the words we are come to expect being translated to portuguese just feels wrong, weird and sometimes we can't even understand the meaning anymore for it was lost on the translation.
2.1 Translation of enemy names: Ideally, the enemy names aren't translated. Point. Translation enemy names makes it harder to find tutorials, guides, etc, on how to kill that specific enemy. That said, we are generally fine with common names being translated (like "Bat" -> "Morcego"), because we can just translate it back to english and admittedly it feels silly to have a enemy called "Bat" when the rest of the text in is portuguese. But please, PLEASE, for the love of all that is good in this Earth. DO NOT TRANSLATE BOSS NAMES! See imgur.com/VyZ5aHT , I marked what more stand out for me. Just, like, really just don't. I don't even know what "Pletora" is supposed to be. Don't do that, you're hurting the player's experience. It makes literally impossible to find anything about the boss in the internet with these names. They all should be left in English.
2.2 Translation of area names: By the same logic of not translating boss names, the areas shouldn't be translated as well. Especially when some of the translations are plainly wrong, like imgur.com/hAeM3Xc , where Hall of Termination was translated as "Hall of Sunset" (?). Just left the english names intact, it's better for everyone and we do expect them to be left as is.
2.3 Translation of equipment names: Like, again, the same thing. It's fine to translate common names again, but most of them should be left intact. For example, here imgur.com/E5Cxppl "Claymore" was translated to "Biggest Sword", which was unnecessary and feels silly. Special weapon names should be left as is, without any changes. There's no need, at all, to translate Claymore, a common name for a dual handed sword in RPGs, to something that's just wrong. Leave the weapon names alone.
2.4 Translation of common expressions: "Drop", "Drop rate", "Stats", "Boss Rush" and "Speed Run" are very common and brazilian gamers use them all the time. Translating them just feel wrong and confusing. Here for example imgur.com/SEimrK6 , "soltar item" (drop item) in portuguese doesn't make any sense, and "taxa de recompensa" (drop rate) is completely wrong in this context. I actually had to stop and think a little bit to understand what was that about. In that image there's also the case of translating "Stats" to "Condição", which again is confusing and not exactly correct. It should be left as "stats". "Drop" and "drop rate" should be left as is. And here imgur.com/dZ9CyrJ "Boss Rush" was changed to "Boss Attack" (?) and "Speed Run" to "Race" (?), losing their meaning completely. And finally, there's the currency problem: imgur.com/yCzVVGW . Ok fine, "Ouro" is indeed the correct translation to "Gold", but they shouldn't have translated even the currency letter. Now when playing ( imgur.com/3xmnWrV ) it gets very confusing because "O" seems pretty much a "0" there.
Link to all galleries:
My thoughts: I'm almost sure that whoever was responsible to translate this game has never translated a game before, and consequently is not used to leaving alone some expressions. Technically speaking, all subjective points could be ignored because they're correct, but that isn't enough when working with a game localization. Honestly most of brazilian players are probably going to play in english anyway, but having a localization in our language is essential to atract newcomers. And this sad state is not exactly welcoming.
I really hope that this was helpful, and I'm looking forward for some patches!
Nice work there, congrats! I was just about to point out some of them, but you got there first lol. Now, being a translator myself I was very curious to play it in Portuguese when I found out it was translated (I remember reading somewhere the game wouldn't have translations, but here we are). Overall I found it good, it doesn't have any major negative impacts on the user experience, but of course it may vary. One thing I always try to keep in mind is that we don't know the conditions in which the translation/localization and testing were made, deadlines, etc. I also got confused by some of the translations, especially the "O" for "G" in gold, always made me think it was a 0 and I had more money than I thought. I think they could've used a gold coin icon instead with a G (or a gold icon without any letters on it), so much more easier to understand what it represents. On a side note, I had a good laugh with "pescotapa", I haven't heard it in a long while and it also got me wondering how much of the audience would understand it. Question , I compiled some I can recall for now. First dialogueTranslation missing imgur.com/1HNXS0REN "But I am the only one who can. The shard experiments prepared me for combat. Let them amount to something." PT-BR "Mas sou a única que pode. As experiências com fragmentos me prepararam para o combate. Que eles seu valor então." There's a word missing from the translation here, probably "mostrem" between "eles" and "seu". "Que eles mostrem seu valor então". Eventually imgur.com/hZPo0NNEN "The strength you gain from it is undeniable, but eventually the crystal will devour you." PT-BR "A força que você ganha com isso é inegável, mas eventualmente… o cristal irá devorá-la." "Eventualmente" here has a different meaning from "eventually" in English. They're false friends. In Portuguese it expresses a possibility, a hypothesis. In English it has the sense of "in the end" or a consequence. Some options to translate the sentence would be: "A força que você ganha com isso é inegável, mas um dia… o cristal irá devorá-la." "A força que você ganha com isso é inegável, mas consequentemente… o cristal irá devorá-la." "A força que você ganha com isso é inegável, mas no fim das contas… o cristal irá devorá-la." Dialogue from good ending imgur.com/rZkKOMqEN "You're very welcome. Come on, let's go home." PT-BR "E eu vou fazer o que puder para não decepcionar você. Ande, vamos para casa." First sentence seems a bit over translated for me. A simple "De nada" (you're welcome) or "Não tem por que agradecer" (don't mention it/no problem) would be enough. Menuimgur.com/5HfOvdXEN "Favorite" PT-BR "Favorito". Although this is not major, I think it should be "Favoritar", given all the other commands are verbs (Usar, Ordenar, Voltar) instead of nouns Aello Item Drop
"Monster Bird Tear" Another item which the translation is overflowing. "Lágrima de Pássaro Monstruoso" is too long. "Lágrima de Ave Monstruosa" may be an option.
|
|
inherit
3436
0
Jun 28, 2019 6:06:34 GMT -6
0
glubsch
1
Jun 27, 2019 7:04:03 GMT -6
June 2019
glubsch
|
Post by glubsch on Jun 27, 2019 7:37:57 GMT -6
The german translation is alright, most of the time. There are some missing words in conversations here and there. but I didn't spot any grammatical errors. There are some typos and wrong translations in item names though.
Examples: Item: Fried Fish (Food) Translation in game: Gebratener Frisch ("Fried fresh") Correct translation: Gebratener Fisch
Item: Water Horse Hoof (Component) Translation in game: Wasserrossruf ("Water Horse Call") Correct translation: Wasserrosshuf
Item: Blood Steal (Shard) Translation in game: Blutstahl ("Blood Steel") Correct translation: Blutraub or Blutdiebstahl, I prefer the first one.
Item: Passplate (Keyitem) Translation in game: Passplatte (literally translated) Correct translation: Passplate is a pun on passport, so for the pun's sake, we could call it "Passierplatte", as a pun on "Passierschein" ("Permit").
There are probably more mistakes, but I can not think of anything more right now. btw: It makes no sense to translate only half of the game. Everything should be translated, even enemies and area names. Otherwise you could save the effort right away. But that's perhaps only a German point of view, after all, all TV Shows and most Triple-A-Games are fully translated and dubbed here.
|
|
inherit
3443
0
Aug 11, 2019 11:18:58 GMT -6
3
adrianort
16
Jun 27, 2019 10:54:30 GMT -6
June 2019
adrianort
|
Post by adrianort on Jun 27, 2019 11:29:28 GMT -6
Spanish Post 1: Monsters' names: The objective of this post is to provide the most appropiated names for all enemies into Latinamerican Spanish. There are names that doesn't match into spanish - looks like literal translation -. I'll check also the japanese name of the monster to determine if it must be kept in the original form. As translator, I'd like to offer this perspective: Translated names with asterisk (*), in blue and in bold are suggested to change. I did all the table even if the name is repeated in the localization, but I offer a better approach.
Number | Original English
| Suggested Spanish Translation
| 1
| Morte | Morte
| 2
| Seama | *Seama
| 3
| Cannon Morte - Suggested to change into "Morte Cannon" | *Cañón Morte
| 4
| Aello | *Aelo OR *Nicótoe - Although in the game is written in japanes as アエロー : AeRo, also means "arrow" . Due that it is the name of one of the Harpy sisters, it is up to keep either Aelo or Nícotoe.
| 5
| Ghost | Fantasma
| 6
| Dullahammer | *Dulamartillo
| 7
| Giant Rat | Rata Gigante
| 8
| Bone Morte - Suggested to change into "Morte Bone" | *Morte Lanzahuesos
| 9
| Bat | Murciélago
| 10
| Gieremund | Gieremund
| 11
| Blood Grinder Knight | *Armadura Trituradora - Originally "Outsider Knight" in the japanese version of the game. From now on, all outsider armors will be named "Armadura" with the characteristic weapon.
| 12
| Sabnock | Sabnock
| 13 | Moco Weed | *Hiedra Carnívora - "Moco Plant" sounds odd, worse in spanish.
| 14 | Toad | Sapo
| 15
| Plume Parma | *Cerdo Volador - Quite obvious.
| 16
| Barbatos | *Bárbatos - Notice the tilde in the first "á"
| 17
| Carabosse | Carabosse - A fairy that belongs to the french culture, so it must be kept as it is, and there is not a spanish equivalent.
| 18
| Simio | Simio
| 19
| Zagan | Zagan
| 20
| Poltergeist | Poltergeist
| 21
| Ordog | *Sabueso Pútrido - This spanish form is more attractive.
| 22
| Gargoyle | Gárgola
| 23
| Killer Barber | Barbero Asesino
| 24
| Demon | Demonio
| 25
| Buer | Buer
| 26
| Nyabon | *Miaubon - にゃ: nya is the japanese form for cats to meow, in spanish is "Miau". A close approach to spanish is "Miaubon".
| 27
| Scyte Mite | Ácaro de la Guadaña
| 28
| Dullahamer Head | *Cabeza del Dulamartillo
| 29
| Buer Armor | Armadura Buer
| 30
| Wolfman | Licántropo
| 31
| Thunder Elemental | Elemental de Trueno
| 32
| Carriage Morte | *Cañon Morte con Ruedas
| 33
| Dantalion | *Dantaleón
| 34
| Rul'sha | Rul'sha
| 35
| Decarabia | Decarabia
| 36
| Shovel Armor | *Armadura Pala
| 37
| Malediction | *Cabeza Maldita - "Maledicencia" is quite odd in spanish, and it means also "Curse". A compound noun fixes the problem.
| 38
| Celaeno | Celeno
| 39
| Shield Outsider | *Armadura Escudo
| 40
| Puppy | Cachorro
| 41
| Lili | *Lilim - It comes from the Japanese name of the monster, リリム or Lilimu . You killed the "m", suggested to bring it back.
| 42
| Assassin | Asesino
| 43
| Dragon | Dragón
| 44
| Kunekune | Kunekune
| 45
| Poison Toad | Sapo Venenoso
| 46
| Sidhe | *Daine - Originally written ディネ・シー: "Daine-Shi", but "Daine" is a good approach for this fairy in Spanish.
| 47
| Bomber Morte | *Morte Bomba
| 48
| Mimic | *Imitador - "Mimico" is odd in spanish, so please use the word suggested
| 49
| Light Elemental | Elemental de Luz
| 50
| Ocypete | Ocípete
| 51
| Cyhyraeth | Cyhyraeth - Kahyrice - カヒライス from the source I found. Nothing to do with the English name. Better the proper welsh name
| 52
| Chair Mimic | *Imitador de Silla
| 53
| Leraje | Leraje
| 54
| Bloodbringer | *Espada Sangrienta - Fits better the spanish name.
| 55
| Lance Armor | *Armadura Lanza
| 56
| Tamako-Death | *Tamako Mortal - Yes, it is Tamako * Death, but in spanish sounds better "Mortal" than "Muerte". So here it is. "Letal" is quite different.
| 57
| Triwheel Buer | *Carruaje Buer
| 58
| Gamigin | Gamigin
| 59
| Titania | Titania
| 60
| Axe Outsider | *Armadura Hacha
| 61
| Scylla | Escila
| 62
| Forneus | Forneus
| 63
| Deeseama | *Diseama
| 64
| Water Leaper | *Saltador de Agua
| 65
| Glashtyn | Glashtyn
| 66
| Seeker | Ojo Buscador - Just added a deeper description to get a better name to this monster
| 67
| Archdemon | Archidemonio
| 68
| Amy | Ami - アミー. Better to keep that name as it is, because it is not a woman so far, and the monster description doesn't match with the english name.
| 69
| Allocer | Alocer
| 70
| Vul'sha | Vul'sha
| 71
| Living Fossil | Fósil Viviente
| 72
| Rocky | Rocky
| 73
| Dark Elemental
| Elemental de Oscuridad
| 74
| Lamashtu
| Lamashtu
| 75
| Macaron
| Macarrón
| 76
| Blood Bug
| *Bicho Sangriento
| 77
| Fire Elemental
| Elemental de Fuego
| 78
| Volcano Morte
| *Morte Volcánico - In spanish, names of monster are in Neutral form. "Volcánica" is a femenine noun, so "Volcanico" is neutral and fits to the monster.
| 79
| Hellhound
| Sabueso Infernal
| 80
| Zepar
| Zepar
| 81
| Deathtrap
| Trampa Mortal
| 82
| Gusion
| Gusion
| 83
| Gaap
| Gaap
| 84
| Haagenti
| Haagenti
| 85
| Kamikaze
| Kamikaze
| 86
| Ninja
| Ninja
| 87
| Giant Moco
| *Hiedra Carniívora Gigante
| 88
| Giant Bat
| Murciélago Gigante
| 89
| Giant Toad
| Sapo Gigante
| 90
| Giant Cannon
| *Cañon Morte Gigante
| 91
| Giant Morte
| Morte Gigante
| 92
| Giant Buer
| Buer Gigante
| 93
| Chariot Buer
| *Carroza Buer
| 94
| Marbas
| Marbas
| 95
| Silver Wolfman
| *Licántropo Plateado - "Argénteo" is odd in spanish. Better with this adjective.
| 96
| Abyssal Guardian
| *Guardian Abismal - "Abisal" is not common in spanish. "Abismal" is a better word related with the abyss.
| 97
| Harrier
| Perseguidor
| 98
| Ice Elemental
| Elemental de Hielo
| 99
| Tracer
| *Ojo Rastreador
| 100
| Gusion Cannon
| *Cañón Gusión
| 101
| G Axe Outsider
| *Armadura Gran Hacha
| 102
| Demon Lord
| *Señor de los Demonios - This name is quite spooky, rather than "Demonio Supremo".
| 103
| Eight Bit Zombie
| *Zombi de 8 bits - All of them better with the number instead the written form.
| 104
| Eight Bit Ghost
| *Fantasma de 8 bits
| 105
| Eight Bit Skull
| *Craneo de 8 bits - "Calavera" implies all the bones of the human body. "Craneo" is better for this.
| 106
| Eight Bit Overlord
| *Señor Demonio de 8 bits - "Caudillo" is more used in politics. Better to use "Señor Demonio".
| 107
| Master Carpenter
| Carpintero Maestro
| 108
| Revenant
| Resucitado
| 109
| Millionaire's Bane
| *Pesadilla del Millonario - "Flagelo" means "illness" or "suffering". "Pesadilla" is closer to "Bane" in meaning.
| 110
| Vepar
| Vepar
| 111
| Zangetsu
| Zangetsu
| 112
| Craftwork
| *Vitral Infernal - The english name translates "Artesanía", so it is nice to have a spooky name with the adjective "infernal". "Vitralus" is bad written too, is "Vitraluz". I'd keep with "Vitral Infernal"
| 113
| Andrealphus
| Andrealphus
| 114
| Valac
| Valac
| 115
| Glutton Train
| *Locomotora del Averno - "Glutton" Doesn't fit at all, and train translates "train". I suggest to use "locomotora" due that is the head of the train and obviously, is the boss.
| 116
| Bathin
| Bathin
| 117
| Gebel
| Gebel
| 118
| Bloodless
| *Duquesa Sangrienta - It is quite evident that this character is based on duchess Bathory. It is a better name for this monster. "La Exangüe" is not properly translated... it is similar into spanish like "anemic", but "exangüe" is not common. Hence, a total revamp of the name suits this monster.
| 119
| Alfred
| Alfred
| 120
| Doppelganger
| Doppelgänger - Please note the "ä" that must be written
| 121
| Orobas
| Orobas
| 122
| Zangetsu
| Zangetsu
| 123
| Valefar
| *Valefor - This name is valid too. Just to add a masculine property to the monster
| 124
| Gremory
| Gremory - No spanish approach. I thought "Gremoria" could fit, but it doesn't exist.
| 125
| Dominique
| Dominique
| 126
| Bael
| Bael
| 127
| Olrok Dracule
| Olrok Draculea - We can get an agreement to not to use the very obvious name of Dracula, but looking the original name, is Draculea, so here it is.
|
Here is my work. Hope you enjoy it. I'm open to positive feedback. Thanks!
|
|
inherit
3406
0
Oct 20, 2019 18:32:52 GMT -6
2
jonathan2396
19
Jun 26, 2019 18:25:37 GMT -6
June 2019
jonathan2396
|
Post by jonathan2396 on Jun 27, 2019 17:59:28 GMT -6
Spanish localization is good overall but there are a few mistakes here and there. I'll screenshot all of them on my next playthrough and post them here. Sorry, but Spanish localization isn't good at all. It has enough grammatical errors and meaningless phrases. But the most serious thing is that it's not in Spanish from Spain, but in Spanish from Latin America. There are many people in Spanish forums who prefer to play in English because they don't want to read the texts in Latin American Spanish.
A new translation with quality and in Spanish from Spain is necessary.
Whaaaaaat!? Spanish from Spain, think u are wrong pal, it's better a neutral spanish where everyone can understand it, Spain have some weird phrases or a crap translates(lobezno, a todo gas, onda vital, etc)
|
|
gunlord500
Global Moderator
Hyped for Bloodstained 2!
Posts: 1,109
inherit
177
0
1
Nov 29, 2024 17:12:15 GMT -6
914
gunlord500
Hyped for Bloodstained 2!
1,109
Jun 20, 2015 23:53:30 GMT -6
June 2015
gunlord500
|
Post by gunlord500 on Jun 27, 2019 18:08:41 GMT -6
Easy now, I wouldn't say Spanish from Spain is 'weird' or anything like that, my friend. Language is language, and they're all good in their own ways. But I agree with you, in practical terms it might be best to have the Spanish translation done in the Latin American dialects since so many people live in that region, so it makes sense to translate for the folks who'll be buying the most copies In any case, though, even the Latin American spanish localization needs work, so keep paying attention to the script and highlighting mistakes, everyone, all this is really helpful!
|
|
inherit
3451
0
Sept 1, 2019 8:24:19 GMT -6
2
nibelung
1
Jun 27, 2019 17:57:26 GMT -6
June 2019
nibelung
|
Post by nibelung on Jun 27, 2019 18:33:30 GMT -6
Ok so I want to give feedback regarding the Brazilian Portuguese localization.
I registered to do the same thing, but you made a great post, and I agree with most of your pointers. Just want to give some feedback on some of your subjective arguments. I have an completely opposite point of view, in the sense that I would be baffled if everything was translated, except for zone and boss names. Mistranslations are always good to point out (like the Hall of Termination issue), but leaving names in english to make it easier to see stuff on the internet is not a good argument regarding leaving stuff untranslated. By the way, Pletora is a term that means "excess (of something)", but specifically in medical terms it means excess of blood. That goes in the "mistranslated" list as well. Bloodless is a very difficult term to translate, and IMO, if she is called Bloodless in japanese as well, I would left it in english for every other language as well. Otherwise, we could look for alternatives that keep the theme, like Bruxa Sangrenta (Blood Witch) or Sanguessuga (Leech). Now here is the complicated stuff. I agree with you that pretty much every brazilian gamer understand those english terms, and many incorporated them into their natural lingo. But I disagree that we shouldn't try to adapt them somewhat. However, that part IS subjective as heck, and is one of the few instances I would not be as baffled if things are left untranslated. Myself, I would put "Itens" on "drops" (just listing them as items, imply they are carried by the monster), and "chance" on "drop rate" (also implying the chance that you find that item on the monster). This would also immensely help with letter spacing, which is an issue for EN>PT translation. Stats also have a common translation, which is "Atributos". It's been used as that since Abril translated AD&D in the 90s. Boss Rush and Speed Run being left in english is fine. Currency should be solved by changing the letter to a coin pic or $ symbol. Globally. The issue here, as pointed out, is not the translation, but how no one noticed that "O" is too similar to "zero". The spanish translation probably have the same issue as us.
|
|
Ciel
Executor of the Church
Ancient Legion
じーっ
Posts: 853
inherit
Executor of the Church
171
0
Sept 25, 2023 14:37:47 GMT -6
694
Ciel
じーっ
853
Jun 17, 2015 22:18:47 GMT -6
June 2015
krion
|
Post by Ciel on Jun 27, 2019 19:07:15 GMT -6
Ok so I want to give feedback regarding the Brazilian Portuguese localization.
By the way, Pletora is a term that means "excess (of something)", but specifically in medical terms it means excess of blood. That goes in the "mistranslated" list as well. Bloodless is a very difficult term to translate, and IMO, if she is called Bloodless in japanese as well, I would left it in english for every other language as well. Otherwise, we could look for alternatives that keep the theme, like Bruxa Sangrenta (Blood Witch) or Sanguessuga (Leech). Hey, thanks your comments! Yeah the subjective points are hard to reach an agreement, and most of the time it'll vary depending on who is doing the job. I'll just point out that we're perfectly in synth in this point: if in the original script (in this case, japanese) there's something written in a different language than the original, then that word should be left as is in translations. In this case, Bloodless is indeed called Bloodless in japanese. And actually, this happens with "Shard" and "Shardbinders" as well, while in the Brazilian Portuguese translation they were translated to "Fragmento" and "Fragmentário". I somehow forgot to point it out in my first post lol.
|
|
inherit
3408
0
Jul 3, 2019 17:32:16 GMT -6
3
krauserkahn
3
Jun 26, 2019 18:44:08 GMT -6
June 2019
krauserkahn
|
Post by krauserkahn on Jun 27, 2019 19:46:11 GMT -6
Spanish localization is good overall but there are a few mistakes here and there. I'll screenshot all of them on my next playthrough and post them here. Sorry, but Spanish localization isn't good at all. It has enough grammatical errors and meaningless phrases. But the most serious thing is that it's not in Spanish from Spain, but in Spanish from Latin America. There are many people in Spanish forums who prefer to play in English because they don't want to read the texts in Latin American Spanish. A new translation with quality and in Spanish from Spain is necessary.
Yeah, I'm from Spain and the translation besides those errors I mentioned is consistent. Your complaint is not about the localization itself but the lack of a Spanish from Spain one, I mean, they didn't lie, it is written in the Store page that the localization is Spanish from Latin America. But as I said, the Spanish LatAm translation is good overall and it didn't strike me as particularly difficult to understand. Don't get me wrong, of course I welcome an Spain-targeted localization, but this is what we have as of now and we better help them make it better. Currency should be solved by changing the letter to a coin pic or $ symbol. Globally. The issue here, as pointed out, is not the translation, but how no one noticed that "O" is too similar to "zero". The spanish translation probably have the same issue as us. Yes, we have the same problem. At first I was confused because I saw I was getting high amounts of money in chests which didn't appear later in the inventory. And then I realized. Yes, they should change the 'O' to 'G' or something, or even delete the 'O' as the money bag is pretty telling by itself, we normally don't care about the symbol. We know it is money and that's the reason why most in-game currencies are left with the original symbols.
|
|
inherit
3466
0
Sept 26, 2019 10:07:37 GMT -6
0
holycookie
1
Jun 28, 2019 10:00:28 GMT -6
June 2019
holycookie
|
Post by holycookie on Jun 28, 2019 10:02:23 GMT -6
Hi! There are a lot of small mistakes in the french translation. And it would take too long to screenshot everything. Would it be possible to get like a mega script of every sentences to work on?
|
|
inherit
3469
0
May 30, 2022 5:03:26 GMT -6
1
alenntax
2
Jun 28, 2019 12:55:36 GMT -6
June 2019
alenntax
|
Post by alenntax on Jun 28, 2019 13:19:20 GMT -6
Spanish Post 1: Monsters' names: The objective of this post is to provide the most appropiated names for all enemies into Latinamerican Spanish. There are names that doesn't match into spanish - looks like literal translation -. I'll check also the japanese name of the monster to determine if it must be kept in the original form. As translator, I'd like to offer this perspective: Number | Original English
| Suggested Spanish Translation
| 1
| Morte | Morte
| 2
| Seama | Seama
| 3
| Cannon Morte - Suggested to change into "Morte Cannon" | Cañón Morte
| 4
| Aello | Aero - Although in the game is written in japanes as アエロー : AeRo, also means "arrow" . Fits better Aero.
| 5
| Ghost | Fantasma
| 6
| Dullahammer | Dulamartillo
| 7
| Giant Rat | Rata Gigante
| 8
| Bone Morte - Suggested to change into "Morte Bone" | Morte Lanzahuesos
| 9
| Bat | Murciélago
| 10
| Gieremund | Gieremund
| 11
| Blood Grinder Knight | Armadura Trituradora - Originally "Outsider Knight" in the japanese version of the game. From now on, all outsider armors will be named "Armadura" with the characteristic weapon.
| 12
| Sabnock | Sabnock
| 13 | Moco Weed | Hiedra Carnívora - "Moco Plant" sounds odd, worse in spanish.
| 14 | Toad | Sapo
| 15
| Plume Parma | Cerdo Volador - Quite obvious.
| 16
| Barbatos | Bárbatos
| 17
| Carabosse | Kárabos - Check カラボス -Karabosu- I don't understand why you used "Carabosse", maybe to add a femenine name to the fairy.
| 18
| Simio | Simio
| 19
| Zagan | Zagan
| 20
| Poltergeist | Poltergeist
| 21
| Ordog | Sabueso Pútrido - This spanish form is more attractive.
| 22
| Gargoyle | Gárgola
| 23
| Killer Barber | Barbero Asesino
| 24
| Demon | Demonio
| 25
| Buer | Buer
| 26
| Nyabon | Miaubon - にゃ: nya is the japanese form for cats to meow, in spanish is "Miau". A close approach to spanish is "Miaubon".
| 27
| Scyte Mite | Ácaro de Guadaña
| 28
| Dullahamer Head | Cabeza del Dulamartillo
| 29
| Buer Armor | Armadura Buer
| 30
| Wolfman | Licántropo
| 31
| Thunder Elemental | Elemental de Trueno
| 32
| Carriage Morte | Cañon Morte con Ruedas
| 33
| Dantalion | Dantaleón
| 34
| Rul'sha | Rul'sha
| 35
| Decarabia | Decarabia
| 36
| Shovel Armor | Armadura Pala
| 37
| Malediction | Cabeza Maldita
| 38
| Celaeno | Celaeno
| 39
| Shield Outsider | Armadura Escudo
| 40
| Puppy | Cachorro
| 41
| Lili | Lilim - It comes from the Japanese name of the monster, リリム or Lilimu . You killed the "m", suggested to bring it back.
| 42
| Assassin | Asesino
| 43
| Dragon | Dragón
| 44
| Kunekune | Kunekune
| 45
| Poison Toad | Sapo Venenoso
| 46
| Sidhe | Daine - Originally written ディネ・シー: "Daine-Shi", but "Daine" is a good approach for this fairy in Spanish.
| 47
| Bomber Morte | Morte Bomba
| 48
| Mimic | Imitador - "Mimico" is odd in spanish, so please use the word suggested
| 49
| Light Elemental | Elemental de Luz
| 50
| Ocypete | Okipete - Bad translation of the name in Japanese.
| 51
| Cyhyraeth | Cahilais - カヒライス. Nothing to do to the English name.
| 52
| Chair Mimic | Imitador de Silla
| 53
| Leraje | Leraje
| 54
| Bloodbringer | Espada Sangrienta - Fits better the spanish name.
| 55
| Lance Armor | Armadura Lanza
| 56
| Tamako-Death | Tamako Mortal - Yes, it is Tamako * Death, but in spanish sounds better "Mortal" than "Muerte". So here it is. "Letal" is quite different.
| 57
| Triwheel Buer | Carruaje Buer
| 58
| Gamigin | Gamigin
| 59
| Titania | Titania
| 60
| Axe Outsider | Armadura Hacha
| 61
| Scylla | Escila
| 62
| Forneus | Forneus
| 63
| Deeseama | Diseama
| 64
| Water Leaper | Saltador de Agua
| 65
| Glashtyn | Glashtyn
| 66
| Seeker | Ojo Buscador - Just added a deeper description to get a better name to this monster
| 67
| Archdemon | Archidemonio
| 68
| Amy | Ami - アミー. Better to keep that name as it is, because it is not a woman so far, and the monster description doesn't match with the english name.
| 69
| Allocer | Aloker - アロケル doesn't match in english. The spanish one fits better.
| 70
| Vul'sha | Vul'sha
| 71
| Living Fossil | Fosil Viviente
| 72
| Rocky | Rocky
| 73
| Dark Elemental
| Elemental de Oscuridad
| 74
| Lamashtu
| Ramashutu - Written originally as ラマツュトゥ. This writing fix is more attractive than the English Version.
| 75
| Macaron
| Macarrón
| 76
| Blood Bug
| Bicho Sangriento
| 77
| Fire Elemental
| Elemental de Fuego
| 78
| Volcano Morte
| Morte Volcánico
| 79
| Hellhound
| Sabueso Infernal
| 80
| Zepar
| Zepar
|
Later on, I'll add more, I'm in a rush, but I'll finish this table as soon as I can.
I don't speak Spanish, but a couple remark here that might explain some choices: Regarding #4: "Aello" is the name of one of the Harpies sisters in the greek mythology, with Celaeno (#38) and Ocypete (#50), so that's probably the right spelling. #17: there's a "Fée Carabosse" in french folklore so maybe that's what they went with ? (Disney renamed her Malefiicent when they made the Sleeping Beauty film.)
|
|
inherit
3443
0
Aug 11, 2019 11:18:58 GMT -6
3
adrianort
16
Jun 27, 2019 10:54:30 GMT -6
June 2019
adrianort
|
Post by adrianort on Jun 28, 2019 15:53:57 GMT -6
I don't speak Spanish, but a couple remark here that might explain some choices: Regarding #4: "Aello" is the name of one of the Harpies sisters in the greek mythology, with Celaeno (#38) and Ocypete (#50), so that's probably the right spelling. #17: there's a "Fée Carabosse" in french folklore so maybe that's what they went with ? (Disney renamed her Malefiicent when they made the Sleeping Beauty film.) Thanks for this interesting approach. Looking at internets, there are the spanish equivalent for those names, so I'll take them to replace those ones.
Regarding Carabosse, due that it belongs to the french culture, it must be kept as it is because there is no spanish approach to that name.
|
|
inherit
3443
0
Aug 11, 2019 11:18:58 GMT -6
3
adrianort
16
Jun 27, 2019 10:54:30 GMT -6
June 2019
adrianort
|
Post by adrianort on Jun 28, 2019 16:49:07 GMT -6
Easy now, I wouldn't say Spanish from Spain is 'weird' or anything like that, my friend. Language is language, and they're all good in their own ways. But I agree with you, in practical terms it might be best to have the Spanish translation done in the Latin American dialects since so many people live in that region, so it makes sense to translate for the folks who'll be buying the most copies In any case, though, even the Latin American spanish localization needs work, so keep paying attention to the script and highlighting mistakes, everyone, all this is really helpful! The economy of Latin American countries is quite precarious and there is a lot of piracy in video games for that reason. I doubt that in those countries the game has more sales than in Spain. The Spanish market is more relevant, that's why 99% of the games are translated into Spanish from Spain and not Latin America. Sorry to say, but here in Latinamerica are A LOT OF PEOPLE WHO BOUGHT THE GAME, INCLUDING MYSELF.
Your argument is quite racist.
|
|
Ciel
Executor of the Church
Ancient Legion
じーっ
Posts: 853
inherit
Executor of the Church
171
0
Sept 25, 2023 14:37:47 GMT -6
694
Ciel
じーっ
853
Jun 17, 2015 22:18:47 GMT -6
June 2015
krion
|
Post by Ciel on Jun 28, 2019 17:44:56 GMT -6
Easy now, I wouldn't say Spanish from Spain is 'weird' or anything like that, my friend. Language is language, and they're all good in their own ways. But I agree with you, in practical terms it might be best to have the Spanish translation done in the Latin American dialects since so many people live in that region, so it makes sense to translate for the folks who'll be buying the most copies In any case, though, even the Latin American spanish localization needs work, so keep paying attention to the script and highlighting mistakes, everyone, all this is really helpful! The economy of Latin American countries is quite precarious and there is a lot of piracy in video games for that reason. I doubt that in those countries the game has more sales than in Spain. The Spanish market is more relevant, that's why 99% of the games are translated into Spanish from Spain and not Latin America. You do know that regional pricing is a thing, right?
|
|